< ="Content-" content="text/; charset=utf-8">< name="ProgId" content="Word.">< name="Generator" content="Microsoft Word 11">< name="Originator" content="Microsoft Word 11">
<>
Trên dưới, ngắn dài ra
sao?
___________
Nguyễn Dư
|
(chuyện vui về những
lỗi chính tả. Tuyệt vời )
http://chimviet.free.fr/37/nddg102.htm
Bạn bè của tôi ơi ! Các bạn
có còn nhớ mấy kỉ niệm " chữ nghĩa " năm xưa không ? Ôi ! Cái thời lạy
cô đi qua, lạy thầy đi lại. Có đứa độc miệng khấn thêm Đi mau mau cho
bọn con nhờ. Quên làm sao được cái thời ấy nhỉ ?
Năm chúng tôi... Thôi,
không dám chơi trèo, thấy người sang bắt quàng làm họ, người ta chửi cho
thì khốn. Mình làm, mình chịu, đừng vơ thêm, lôi thêm người khác vào. Vậy, xin
khiêm tốn sửa lại rằng... Năm tôi học lớp ba trường tiểu học Quang Trung (Hà
Nội, 1952), có một lần cả lớp viết sai chính tả từ giặt gỵa. Sai đủ
kiểu. Nhiều đứa viết là giặt dịa. Có đứa viết giặt gịa. Hai ba
đứa viết giặt giạ. Thầy bảo phải viết là giặt gỵa. Cả lớp chả
hiểu tại sao lại viết như vậy. Ngày sau sẽ hiểu. Hôm nay thầy dạy như vậy thì
cứ biết như vậy.
Mãi sau này mới được thấy
từ giặt gyạ (Laver ses habits, giặt quần áo) trong tự điển của Génibrel
(1898). Thấy cả vua Gyalong (Gia Long) trong báo L'Illustration
(1857). Lật Từ điển tiếng Việt (1988) của Hoàng Phê ra xem thì thấy viết
là giặt gịa.
Từ đơn gịa không có
trong từ điển của Hoàng Phê. Đại Nam quốc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Của
(1895) định nghĩa gịa là đồ đong lúa, tức là từ giạ của Hoàng
Phê.
Hôm ấy có đứa hỏi vặn thầy
tại sao không viết là giặt dịa? Thầy bảo không được vì giặt
gỵa là từ kép, dê dưới (g) phải đi với dê dưới. May cho thầy.
Cả lớp không có đứa nào biết trường hợp dê dưới đi với dê trên (d) của giản
dị để đưa ra " ăn thua " với thầy.
Muốn cho gyạ giống gịa
thì chỉ việc thay một chữ, đặt cái dấu vào đúng vị trí. Có vậy thôi mà cũng
không biết ! Không biết thì cứ giặt giũ cũng được. Dù sao thì giặt gyạ
(Génibrel) hay giặt gịa (Hoàng Phê) cũng là một trường hợp... hơi phức
tạp. Còn nhiều trường hợp khác giản dị hơn nhiều nhưng cũng đủ để làm cho trẻ
con... bực mình !
Năm tôi học lớp nhất trường
tiểu học Thạnh Mỹ Tây (Thị Nghè, 1954) gặp mấy chuyện nửa cười nửa mếu. Người
lớn gọi là chuyện... ngôn ngữ bất đồng. Này, này, coi chừng vạ miệng bây giờ!
Tiếng Việt thuần nhất. Không có chuyện ngôn ngữ bất đồng giữa người Việt với
người Việt. Những kẻ có ý xấu muốn kì thị, chia rẽ thì... Chết ! Chết ! Cái
sảy nảy cái ung thì... bỏ mẹ cả đám. Xin sửa lại. Đây chỉ là chuyện... phát
âm không giống nhau thôi. Nói như thế được chưa ạ? Được, chúng ta không nên
chuyện gì cũng... bé xé ra to !
Xin phép được lau mồ hôi
hột. Và xin bắt đầu lại câu chuyện. Năm tôi học lớp nhất trường tiểu học Thạnh
Mỹ Tây (Thị Nghè), mỗi tuần phải viết một bài chánh tả. Viết xong, cả lớp đổi
tập cho nhau. Cô giáo đọc lại, giảng nghĩa, chỉ cách viết các chữ khó. Cả lớp
dò theo, sửa lỗi cho nhau. Bạn bè đứa nào cũng khoái bắt lỗi thằng ngồi bên
cạnh. Đứa nào cũng chăm chú sửa cho bạn, không bỏ sót một cái dấu phết. Sửa bài
như vậy vừa nhanh, vừa kĩ, lại vừa đỡ mệt cho cô. Có lần tôi bị một lỗi vì...
một cái lá. Phải nói ngay là không phải cái lá nho úp úp mở mở hay cái lá đa
lấp ló lem nhem, mà đây chỉ là cái lá chuối... " nỏn ". Cô giáo nhấn
mạnh chữ " nỏn " dấu hỏi. Tôi giơ tay xin nói. Cô hất hàm cho phép.
" Thưa cô, nõn dấu ngã chớ không phải dấu hỏi ". Cô giáo lắc đầu :
" Dấu hỏi chớ không phải... dấu ngả ". " Dạ, nõn dấu ngã ".
" Cãi bậy ". Cô đập thước kẻ xuống bàn : " Lên đây coi ".
Tôi bất đắc dĩ phải lên chỗ cô đứng. Cô cầm thước chỉ vào trang sách. "
Sách viết dấu hỏi nè, thấy chưa ? ". Tôi bắt đầu run. " Dạ thấy
". Trong bụng muốn nói thêm " Thấy cả mẹ em rồi, cô ơi ". Nói
có sách, mách có chứng đàng hoàng, đâu phải chuyện giỡn. Cô có lí trăm phần
trăm. Cãi nữa thì ăn đòn. Em chịu thua cô.
Mấy năm sau mới được học
câu Tận tín thư bất như vô thư (Đọc sách mà quá tin sách chẳng bằng
không đọc sách). Thấm thía nhưng hơi muộn. Chỉ tiếc cho cái lá chuối " nỏn
", già héo mất rồi.
Hôm ấy, tôi sốt ruột chờ
giờ tan học. Thơ thẩn dạo một vòng sở thú, rồi mới về nhà. Dọc đường, khám phá
ra một điều thú vị. Lang thang sở thú sướng hơn ngồi trong lớp học. Đến tối vẫn
còn ấm ức. Tức hộc máu vì cái lá chuối " nỏn "... May mà chưa bị hộc
máu thật. Thôi mà. Bỗng sực nhớ hình như có lần mẹ khuyên Đi với Bụt mặc áo
cà sa, đi với ma mặc áo giấy. Còn đi học thì phải mặc áo gì đây, mẹ ? Mặc
sơ mi trắng mau bẩn lắm. Chẳng lẽ ngồi yên chịu trận sao? Ngu vừa vừa thôi chớ
! Thua quỷ thua ma chứ ai lại thua cả cái " vớ vẩn " kia ? Đã vậy
thì... Đi với chánh tả của cô thì mày phải mặc áo... bi- da-ma giáo. A ha ! Cái
gì mới khó chứ ma giáo thì... dễ ợt cô à. Qua mặt cô cái vèo, khỏi cần bấm còi.
Sách không phân biệt hỏi ngã thì mình phải làm cho hỏi ngã... giống nhau. Chu
choa, xin lãnh hội những lời vàng ngọc của quới nhơn. Hỏi chỉ khác ngã cái đuôi
vểnh cong. Dạ, đúng vậy. Vậy ta chỉ việc phe phẩy thêm một cái đuôi be bé xinh
xinh vào dấu hỏi là xong. Hình dạng hỏi hay ngã sẽ giống nhau như... chị em con
Ngọc sinh đôi ở cuối xóm. Xin bái lạy quới nhơn. Nhưng chưa xong ! Thông thường
thì dấu hỏi phải viết thẳng đứng, dấu ngã viết nằm ngang. Đó là cách viết chân
phương. Nôm na gọi là viết rõ ràng. Lối viết của những kẻ không theo tôn chỉ
của ma giáo. Muốn theo ta thì từ nay phải viết... mập mờ. Không thẳng, không
ngang, mà phải... lửng lơ con cá lóc. Chênh chếch như ánh trăng... một đêm
trong rừng vắng ! (Ta lạc đề. Thèm sơn nữ quá). Viết nghiêng chênh chếch thế nào
để kết quả chắc ăn một trăm phần trăm? Nhà địa lí gọi là nghiêng theo hướng tây
bắc, đông nam. Nhà toán học gọi là nghiêng 45 độ âm. Nhà quê gọi là nghiêng từ
trên xuống dưới, từ trái sang phải. Đố cô giáo của con hay bất cứ ai phân biệt
được hai cái dấu. Lá nõn hay lá nỏn ai muốn đọc thế nào cũng được. Xin đa tạ
quới nhơn. Xin khất quới nhơn một li nước đá nhận. Ta thấy con bị nạn thì giúp,
ta không nhận thù lao. Chết cha ! Chó chê chè ! Ngài không thèm ăn thật hay
ngài chê chẳng bõ dính răng ? Quới nhơn hay là quái nhơn đây ?
Cho đến hết năm học tôi
không còn bị hai cái dấu hỏi, dấu ngã ám ảnh.
Nhưng cái số con rệp vẫn
còn bị sao quả tạ chiếu. Một hôm cô bắt viết bài tả một đám đánh nhau đến... mẻ
đầu " sức " trán. Trúng tủ ! Biết rồi, khổ lắm, viết mãi. Mẻ sứt này
thì cũng như Chớ cười những người đui què mẻ sứt của thời mặc quần...
soọc. Tôi tự tin viết " sứt " trán. Một lỗi ! Lại gân cổ lên cãi.
" Thưa cô, sứt mẻ là chữ t. Sức mạnh mới là chữ c ". Cô giáo liền giở
bửu bối Nói có sách, mách có chứng để bịt họng đứa con nít. Một lần nữa
tôi bị mắng là vừa bướng vừa không chịu nghe lời cô giáo trong lớp. Mấy thằng
trời đánh thánh vật lại được một phen cười hô hố. Khoe đủ mấy cái răng... sứt
! Một lỗi là một lỗi, không tha thứ được. Tình thầy trò bắt đầu sứt mẻ. Sức
mấy mà hàn gắn lại được.
Lần này quới nhơn của tôi
cũng khoanh tay chịu thua. Cô mày võ nghệ cao quá. Ta không địch lại được. Hoàn
toàn bế tắc. Không có mẹo nào để làm cho c cũng như t được.
Cũng may. Những ngày nửa
cười nửa mếu rồi cũng qua mau. Đến kì thi tiểu học tôi tự nguyện " hoàn
lương ". Ngậm ngùi từ giã ma giáo. Vì tin rằng người chấm bài sẽ không dựa
vào mấy trang sách " mắc dịch " để hại đám tuổi trẻ mà tài cãi lí lại
chưa cao. Tôi nhẹ nhõm trở về với dấu hỏi thẳng đứng, dấu ngã nằm ngang.
Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ
học thừa nhận rằng phát âm của người miền Bắc phân biệt hỏi ngã, chữ cuối là c
hay t, có g hay không có g, nhưng lại mắc phải mấy khuyết tật khác. Người miền
Bắc uốn lưỡi không khéo như người miền Nam. Không phân biệt s với x, ch với tr,
d với r... Thầy nào dùng sách do dáo (giáo) học Ngô Đê Mân chích (trích) lục,
cho học trò viết chính tả bài Xự (sự) tích hai chị em, bà Chưng Chắc (Trưng
Trắc), bà Chưng Nhị (Trưng Nhị) (Edmond Nordemann, Quảng tập viêm văn
(Chrestomathie Annamite, 1898), Hội Nhà Văn, 2006, tr 50-52) thì chắc chắn
chẳng có trò nào thoát được con số không to tướng.
Đặc điểm của tiếng Việt là
có năm cái dấu sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng. Muốn doạ người nước ngoài chỉ cần
đưa ra mấy câu thần chú : ma, má, mà, mả, mã, mạ. Ba, bá, bà, bả, bã, bạ. Mỗi
chữ một nghĩa khác nhau. Cao siêu hơn thì đưa ra hình ảnh :
Dưới
hiên hiển hiện người hiền
Sắc, không, ngã,
nghiệp, pháp huyền hỏi ai ?
Năm
cái dấu sắc sảo, nặng nề, huyền bí... Con trẻ học hỏi vất vả, dễ ngã lòng. Đôi
khi người lớn cũng bối rối cười trừ.
Một vài hội đoàn Việt kiều
bên Pháp, bên Mĩ kêu gọi bà con đóng tiền cho... thủ quỷ. Cho quỷ
giữ quỹ, vì thế mà nhiều người e ngại đóng góp. Bộ sử nổi tiếng
của Trần Trọng Kim được in lại bên Mĩ với tựa đề mới Việt Nam sữ lược
(Miền Nam). Dường như từ sữ chưa có trong các từ điển tiếng Việt. Trong
nước xuất bản Quốc triều chỉnh biên toát yếu (Thuận Hoá, 1998). Kẻ nào
to gan muốn chỉnh cả chính sử của nhà Nguyễn?
Chưa hết. Đôi lúc còn phải
chọn chữ i ngắn (i) hay i dài (y). Ngày xưa, Huình - Tịnh Paulus Của viết : Nguít
(ngó có nửa con mắt, không muốn ngó). Huinh đệ. Huiên đường. Ngày
nay mấy từ này được viết là nguýt, huynh, huyên. I được thay bằng y.
Ngược lại, ym (mát mẻ, tư nhuận) được viết là im. Y nhường chỗ
cho i. Mọi người vui vẻ chấp nhận mấy thay đổi này.
Tuy nhiên, vẫn còn nhiều
trường hợp khó thay đổi. Người này khư khư giữ chữ i. Thưa quí vị, ngân quĩ
cúng ma quỉ còn tiền, khỏi phải quịt bọn hàng mã... Người
khác lại khăng khăng đòi chữ y. Dài mới đẹp. Bồng bềnh, uyển chuyển, thướt tha.
(Lại lạc đề). Thế là khắp nơi nổi lên một loạt nào là ca sỹ, văn sỹ, bác sỹ,
thạc sỹ, tiến sỹ, sỹ quan... Ngày xưa dân ta chỉ biết Nhất sĩ nhì nông.
Ngày nay sỹ bỵ bán sỷ. Mặt mày bý xỵ.
Cứ theo trường phái ba phải
là chắc ăn nhất. Có nhà báo đưa tin : Thượng nghị sĩ McCain thăm
viếng Việt Nam... Các quan chức của ta đánh giá cao cuộc thăm viếng của thượng
nghị sỹ McCain. Trường kĩ thuật " chất lượng cao " kia
tự hào đào tạo được nhiều kỹ sư xuất sắc.
Bên cạnh chuyện i ngắn i
dài, lại còn chuyện phải đánh dấu cho đúng chỗ. Cần gì đúng ! Miễn sao trông
cho cân đối là được. Cứ đánh vào giữa là xong. (Đóa hoa, lõa
lồ...).
Dài ngắn, trước sau, loạn
xà ngầu. Mặc kệ quy định và quyết định của bộ Giáo Dục. Bất chấp Từ điển
chính tả tiếng Việt (Hoàng Phê, Giáo Dục, 1985), Từ điển tiếng
Việt (Viện Ngôn ngữ học, Khoa Học Xã Hội, 1988).
Trong chuyến du lịch Tam
Đảo tôi nghe lỏm được tại một khách sạn.
- Em làm giấy tờ cho anh để
về thanh toán với cơ quan.
- Dạ vâng. Thế tên anh
" nà " gì nào ?
- Lê Đức Linh
- Nê Đức Ninh.
- Anh tên là Linh. Không
phải Ninh.
- Ninh... Ninh... Thế tên
anh viết bằng " nờ " dài hay " nờ " ngắn ạ ?
- Cái nhà cô này thật là ỡm
ờ. " Nờ " của anh dài. Vừa ý chưa ?
Cô gái cười giòn tan :
- " Nờ " dài. Tí
nữa thì em cắt cụt.
- Tưởng là chỉ có dê trên
(d), dê dưới (g), i dài (y), i ngắn (i), bây giờ lại có cả " nờ " dài (l), nờ ngắn
(n). Còn em, tên là gì ?
Có trên dưới, ngắn dài gì không ?
- Dạ, em " nà "
Xuân.
- Tên hay nhỉ, nhưng phải sờ mạnh (s) hay sờ nhẹ
(x)
Xuân mới chịu ?
Cô Xuân đỏ mặt, cười duyên
:
- Nhè nhẹ thôi anh.
Nguyễn Dư
(Lyon, 11/2009)