![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Âm nhạc | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
<< phần trước Trang of 2 |
Người gởi | Nội dung | ||
hoangngochung
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 27/Nov/2010 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 513 |
![]() ![]() ![]() |
||
Hát cải lương bằng tiếng Anh: Khán giả tây vẫn... không hiểuLần đầu tiên chuyển ca từ của vở cải lương “Mệnh đế vương” sang tiếng Anh, bên cạnh những góp ý tích cực thì nhược điểm lớn mà các khán giả “ngoại” cho biết là vở diễn quá dài và nhiều phần dịch không… hiểu.
Ưu ái khán giả “nội” nhưng Nhà hát Cải lương Hà Nội cũng không ngừng tìm kiếm khán giả “ngoại” cho bộ môn nghệ thuật truyền thống này. Mà tất nhiên, để khán giả “ngoại” hiểu và yêu cải lương thì chỉ cần một bước chuyển từ cải lương tiếng Việt sang cải lương tiếng Anh là đủ đáp ứng được yêu cầu. Nhưng câu chuyện đằng sau sự chuyển đổi này là muôn vàn khó khăn. PV đã có cuộc trò chuyện cùng NSƯT Trần Quang Hùng, Giám đốc Nhà hát Cải lương Hà Nội, xung quanh dự án.
Thà muộn còn hơn không làm gì Sau khi thực hiện vở “Mệnh đế vương” bằng tiếng Anh, khán giả nước ngoài đã nhận xét ra sao về cách làm mới của Nhà hát, thưa ông? - Lần đầu tiên thực hiện việc chuyển lời ca từ của vở cải lương “Mệnh đế vương” sang tiếng Anh, chúng tôi đã rất chú ý tới những nhận xét của khán giả nước ngoài bằng việc thực hiện các cuộc phỏng vấn ngắn. Và bên cạnh những góp ý tích cực thì nhược điểm lớn mà các khán giả “ngoại” cho biết là vở diễn quá dài và nhiều phần dịch không… hiểu. Vì lẽ đó mà lần thử nghiệm thứ 2 này, Nhà hát đã thay thế bằng một chương trình ngắn nhưng nhiều tiết mục? - Không chỉ vậy đâu, chúng tôi còn đưa nhiều loại hình nghệ thuật khác nhưng vẫn nằm trong kịch hát dân tộc như quan họ, trống hội, múa Chăm… để khắc phục nhược điểm của lần thử nghiệm đầu tiên. Và phần dịch thì chúng tôi đã nhờ một người không chỉ am hiểu về nghệ thuật truyền thống mà còn hàng ngày hàng giờ làm việc và tiếp xúc với người nước ngoài để chuyển lời của các trích đoạn được rõ nghĩa nhất. Điều quan trọng là làm thế nào để các du khách nước ngoài hiểu được những gì đang diễn ra trên sân khấu. Nếu chỉ dịch đơn thuần như thế, liệu có ảnh hưởng tới khả năng cảm nhận của khách nước ngoài về cải lương? - Không nên hiểu một cách máy móc rằng việc dịch chỉ giải nghĩa ngôn ngữ của lời thoại trên sân khấu. Khi bắt tay vào thực hiện dự án này, chúng tôi đã tính đến việc thưởng thức nghệ thuật của du khách sẽ bị ảnh hưởng do chú tâm nghe lời thoại. Nhưng có lẽ cũng nên chấp nhận điều này. Bởi với điện ảnh thì việc theo dõi một bộ phim có phụ đề rõ ràng khiến cho khán giả không thể toàn tâm toàn ý thưởng thức tác phẩm. Chúng tôi đã khắc phục nhược điểm này của việc nghe cải lương có thuyết minh bằng cách “dịch có tình cảm”. Người thuyết minh sẽ không dịch đều đều mà cũng có ngữ điệu lên xuống để giúp khán giả hình dung được câu chuyện kịch tính trên sân khấu. Được ra đời trong bối cảnh như hiện nay, ông có cho rằng cách làm này là mới ? - Qua nhiều kênh thông tin thì văn hóa nước ngoài đã có mặt trong đời sống của người dân Việt. Thế nhưng, ngay tại Việt Nam, lại có rất nhiều người nước ngoài lưu trú, sinh sống và học tập. Vì thế, thiết nghĩ tại sao chúng ta không quảng bá văn hóa nước Việt đến người nước ngoài? Tôi cho rằng, cách làm của Nhà hát Cải lương Hà Nội trong thời điểm này là lạc hậu, là muộn màng. Nhưng thôi, thà muộn còn hơn là không làm gì cả. Tìm khán giả “mới” để giữ khán giả “cũ” Bên cạnh lý do muộn, còn nguyên nhân nào khác để Nhà hát quyết tâm thực hiện dự án này? - Tận mắt tôi đã từng chứng kiến có du khách nước ngoài đã bỏ tiền túi ra mua vé vào xem vở diễn. Nhưng do bất đồng ngôn ngữ nên chỉ xem được chừng mươi phút là họ bỏ ra về. Nên bên cạnh những lý do quảng bá văn hóa thì còn lý do khác nữa là để đáp ứng nhu cầu thưởng thức của người nước ngoài. Chúng tôi muốn tìm kiếm khán giả mới cho bộ môn nghệ thuật cải lương. Ông có tán đồng với ý kiến cho rằng: Việc tìm kiếm khán giả “mới” chứng tỏ nghệ thuật cải lương đang dần mất đi khán giả “cũ”? - Tôi nghĩ ý kiến trên mới chỉ đúng một phần. Khán giả trong nước không quay lưng lại với cải lương. Mà các nhà hát nên năng động để giữ chân khán giả trước sự đòi hỏi và phát triển ngày nay. Chỉ với những cách làm hay và hấp dẫn mới thu hút sự chú ý của khán giả. Nhà hát chúng tôi hướng đến khán giả “mới” là các du khách nước ngoài thực chất là để giữ chân khán giả “nội”. Bởi nó đánh vào tâm lý hiếu kỳ của người Việt. Một vở diễn mà thu hút được nhiều khán giả nước ngoài đến xem thì chắc hẳn khán giả “nhà” không thể làm ngơ. Tuy đang trong giai đoạn thể nghiệm nhưng ông có tin dự án sẽ thành công? - Ban lãnh đạo Nhà hát và các anh nghệ sỹ đang trên con đường mày mò, tự suy nghĩ, tự bàn và tự làm. Chúng tôi không đặt nhiều kỳ vọng lớn trong dự án nghệ thuật. Còn kết quả đến mức độ nào thì chúng tôi đều sẵn sàng đón nhận. Nhưng tôi nghĩ, hãy cứ làm và mạnh dạn làm thì mới “phát lộ” ra nhiều ý tưởng hay và nghệ thuật cải lương sẽ phát triển. Xin cảm ơn ông! Theo ANTĐ
|
|||
hung0989077120@ahoo.com
|
|||
![]() |
|||
hoangngochung
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 27/Nov/2010 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 513 |
![]() ![]() ![]() |
||
ngày
17 và 18-2-2012.
Thạc sĩ Phạm Thị Xuân Hồng (phải) dịch tiếng Anh song song với phần biểu diễn bằng tiếng Việt của các nghệ sĩ cải lương tại Nhà hát cải lương Hà Nội - Ảnh: Nga Linh Khác với lần đầu (phần dịch được thu sẵn vào đĩa CD và mở song song với diễn viên trình diễn trên sân khấu), lần này khán giả được nghe nội dung tiếng Anh qua giọng dịch của thạc sĩ Phạm Thị Xuân Hồng. Công tác tại Tổ chức quốc tế Healthright, là con gái nhà viết kịch cải lương Hoàng Luyện, chị được ban giám đốc Nhà hát cải lương Hà Nội lựa chọn, ngồi ở một vị trí cách biệt, cao hơn sân khấu, với kịch bản đã thuộc nằm lòng để hoàn thành phần việc của mình. Chia nhiệm vụ đêm 17-2 thử nghiệm phục vụ khán giả Việt, đêm 18-2 phục vụ nhóm lữ khách nước ngoài, thực đơn cải lương tiếng Anh gồm sáu tiết mục, trong đó điểm nhấn là vở Kẻ trộm đêm giao thừa (tác giả: nhà văn Nguyễn Thu Phương, đạo diễn: NSƯT Chí Trung, âm nhạc: Đào Trung). Chuyện kể về một tên trộm quyết định hoàn lương sau khi được bà già mù, người bị mất trộm, cho thêm đồ cúng mang về ăn tết với gia đình. Tuy nhiên, một số ý kiến từ hội đồng thẩm định dự buổi tổng duyệt cho rằng giới thiệu đến khán giả quốc tế câu chuyện về một “tên trộm trong đêm giao thừa” có thể gây ấn tượng xấu. Một số khán giả lớn tuổi còn lưu lại sau khi phông màn đã khép góp ý với nhà hát nên chăng “chọn giới thiệu những tác phẩm tinh hoa của nghệ thuật cải lương, thay vì xây dựng một chương trình nghệ thuật tổng hợp, đầy đủ màn trống hội, hát dân ca Lý ngựa ô, múa Chăm, múa sáo... không liên quan đến cải lương”. Đạo diễn - NSƯT Trần Quang Hùng, giám đốc Nhà hát cải lương Hà Nội, cho biết nhà hát sẽ cân nhắc, điều chỉnh và lựa chọn chính xác hơn sau khi khảo sát nhu cầu khán giả qua hai đêm thử nghiệm. NGA LINH Chỉnh sửa lại bởi hoangngochung - 16/May/2012 lúc 8:29pm |
|||
hung0989077120@ahoo.com
|
|||
![]() |
|||
hoangngochung
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 27/Nov/2010 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 513 |
![]() ![]() ![]() |
||
Hoa ô môi... Chỉnh sửa lại bởi hoangngochung - 07/Jul/2012 lúc 4:20am |
|||
hung0989077120@ahoo.com
|
|||
![]() |
|||
hoangngochung
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 27/Nov/2010 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 513 |
![]() ![]() ![]() |
||
22 năm, nghệ sĩ Thành Được về Việt Nam
Nghệ sĩ
Thành Được sinh năm 1938 tại Sóc Trăng.Ông vào nghề năm 12 tuổi và đoạt HCV giải Thanh Tâm năm 1967 với
vai tướng cướp Thy Đằng (vở Tiếng hạc trong trăng). Năm nay ông tròn 70
tuổi, qua 58 năm theo nghề nhưng giọng ca và phong cách diễn xuất của
ông vẫn còn phong độ. Nghệ sĩ Thành Được được Bộ Văn hóa – Thể thao và Du lịch cấp phép tổ chức biểu diễn tại Việt Nam. Ông Phan Quốc Hùng, Giám đốc Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang, cho biết live show của Thành Được sẽ diễn ra tại Nhà hát Hòa Bình (TPHCM) vào tháng 7. Trong đêm diễn tại Nhà hát Hòa Bình, ông sẽ diễn lại các trích đoạn: Nửa đời hương phấn, Khi hoa anh đào nở, Thúc Sinh – Thúy Kiều...Nhớ khi được tin nam nghệ sĩ Thành Được có mặt tại Sài Gòn vào đêm 29.12.2005...đêm hôm trước cứ đi ra, đi vào...hồi hộp không biết gặp nghệ sĩ Thành Được sẽ nói gì, sẽ làm gì...hay là cùng nghệ sĩ Thành Được ca cho vui nhỉ. Sáng sớm đầu năm mới, mặc lên mình bộ đồ vừa mới ũi lòng lâng lâng thả honda từ Quận 7 lên Gò Vấp, sau khi thắp 12 cây hương cho các nghệ sĩ đã quá cố và ra viếng thăm nghĩa trang nghệ sĩ cho hết thời gian...rồi quay vào ngồi nhìn ra cổng chùa nghệ sĩ để chờ...Hơn 11h vẫn chưa thấy, nên lấy xe ra ngoài vòng vòng chút thì chợt có điện thoại nghệ sĩ Thành Được vừa tới chùa nghệ sĩ.Tốc hành từ Sài Gòn vòng lên, thì cuộc hội ngộ đầy xúc động giữa một bên đã ngấp nghé tròn 1 thế kỷ , người hậu sinh cũng quá 70...nước mắt của cả hai sau bao nhiêu năm tưởng chừng không còn gặp lại, nghệ sĩ Phùng Há bấy lâu nay tuổi cao sức yếu, nên chỉ quanh quẩn trong nhà có người dìu, nay Cô như được tiếp sức mạnh đã hớn hở buộc người nhà dẫn cô cùng nghệ sĩ Thành Được đi thăm mộ nghệ sĩ, còn nghe mãi lời cô nói trong sự xúc động có pha lẩn niềm vui: "Tưởng là đến chết không gặp nữa rồi" Thương biết bao nhiêu dáng của Cô cứ đòi leo qua hàng rào sắt, bước thấp bước cao ra nghĩa trang không được bằng phẵng. Đã 22 năm qua (từ năm 1984), hôm nay nghệ sĩ Thành Được mới được hát cùng những đồng nghiệp, bạn diễn của mình. Dù nay đồng nghiệp, bạn diễn đã ra người thiên cổ. Còn nghe đâu đây câu vọng cổ trước mộ của Cậu 10 - Út Trà Ôn, tiếng gọi thống thiết "Hoàng Giang ơi! Thành Được về thăm anh đây"; "Chị Như ngọc ơi...", rồi Chú dừng chân trước mộ của NS Đức Lợi mà cảm thương cho số phận hẩm hiu đời nghệ sĩ về chiều...thương người nghệ nhân 8 trống đã từng may cho mình những trang phục đẹp trên sân khấu...cũng không quên hai người Thầy: SG Hà Triều - Hoa Phượng, đã chắp cánh cho Thành Được bay thật cao trên vòm trời nghệ thuật. Và rồi, bước chân ấy cuối cùng phải dừng chân bên ngôi mộ của người bạn diễn - bạn đời một thời trên sân khấu Thanh Minh - nữ nghệ sĩ Thanh Nga. Đốt nén nhang, nước mắt Chú rưng rưng khấn nguyện, trầm ngâm thật lâu bên ngôi mộ của người nghệ sĩ tài hoa nhưng bạc mệnh...rồi cất tiếng hát nghẹn ngào: Mưa Rừng ơi! Mưa Rừng Giọt mưa nhớ ai mưa triền miên Phải chăng mưa buồn vì... Bao nhiêu năm nay, biết bao nghệ sĩ, khán giả đã viếng thăm cố nghệ sĩ Thanh Nga...hôm nay người mà cô trông chờ nhất cũng đã về bên cô rồi đó. ...Thế đấy, thời gian tôi gặp Chú cũng chỉ ngắn ngũi bấy nhiêu, cũng không trò chuyện gì được nhiều, nhưng thế cũng đã mãn nguyện lắm rồi...Chúc chú luôn mạnh khoẻ để thực hiện được những gì chú đang ấp ũ. ![]() Bên mộ nghệ sĩ Thanh Nga ![]() Người sống và người đã khuất bổng vui lên ![]() ca vọng cổ trước mộ NS Út Trà Ôn ![]() bên mộ HT Hoa Phượng
Nguồn Cải lương Việt Nam và : http://www.gocong.com/forums/forum_posts.asp?TID=1924&PN=2 Chỉnh sửa lại bởi hoangngochung - 23/Sep/2012 lúc 7:38pm |
|||
hung0989077120@ahoo.com
|
|||
![]() |
|||
<< phần trước Trang of 2 |
![]() ![]() |
||
Chuyển nhanh đến |
Bạn không được quyền gởi bài mới Bạn không được quyền gởi bài trả lời Bạn không được quyền xoá bài gởi Bạn không được quyền sửa lại bài Bạn không được quyền tạo điểm đề tài Bạn không được quyền cho điểm đề tài |