![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Chúc Mừng - Chia Buồn - Cảm Tạ | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Người gởi | Nội dung |
mykieu
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
![]() ![]() ![]() Gởi ngày: 29/Dec/2014 lúc 9:36pm |
Nguồn : Giã biệt năm cũ đón năm mới: Auld Lang Syne/Ce n'Est qu ...Thứ Hai, ngày 29 tháng 12 năm 2014Chỉ
còn hai ngày nữa, chúng ta sẽ giã biệt năm 2014... Kính mời quý bà con
bạn hữu nghe
khúc nhạc giao thừa AuldLang Syne/ Ce N'est qu'un Au-revoir, và xem lại
tóm lược phim Waterloo Bridge/La Valse Dans L'Ombre với bài
hát Auld Lang Syne làm nhạc nền cho toàn bộ cuốn phim.
Những
tài liệu này sưu tầm từ nhiều links các websites, xin chia sẻ, coi như
lời giã biệt năm cũ 2014 để đón mừng năm mới 2015, vời lời chúc mọi sự
lành... ![]() ![]() ![]() Giai Thoại Về Khúc Nhạc Giao Thừa
Bài hát AULD LANG SYNE
Ở
Hoa Kỳ, dân chúng vào nửa đêm giao thừa dương lịch thường thức khuya để
xem TV Chương Trình đón năm mới ở Quảng Trường Time Square ở New York,
chủ đích là coi cảnh dân chúng theo dõi quả cầu tụt xuống theo 12 tiếng
chuông đồng hồ để rồi tưng bừng hát mừng một năm mới bằng bài hát Auld
Lang Syne. Rất
nhiều người Việt Nam thắc mắc chung quanh bài hát này vì họ quen nghe
điệu hát quen thuộc nầy qua bài hát Tạm Biệt hay Ce n'est qu'un
au-revoir! mỗi khi chia tay bãi trường hay tan Lửa Trại Hướng Đạo. Điệu
hát này con nít Việt Nam nhại ý đổi lời là: Ò e, con ma đánh đu, Tạc
zăng nhảy dù Zôrrô bắn súng! chết cha con ma nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi".
Điều
rất lạ thứ nhất là, dù là thiên hạ không biết chút xíu gì về tiếng Tô
Cách Lan, nhưng điệu nhạc của nó bình dị quyến rũ thấm dễ dàng vào
tâm trí khiến người ta nghe vài lần là thuộc ngay, có thể nói hát mà
không hiểu lời ca nhưng cảm thấy hay, điều này thật lạ lẫm. Kỳ
thực, bài này gốc gác từ xứ Tô Cách Lan nhưng lại mang rất nhiều cái
lạ. Chữ Auld Lang Syne nếu dịch ra tiếng Anh là Times Gone by nghĩa là
nói theo tiếng Việt là Cái thủa năm xửa năm xưa, mà nói theo giọng Nam
kỳ xứ Việt là Hồi Nẵm. Cái lạ lớn thứ hai là bài hát này được phổ biến hầu như khắp hoàn cầu nhưng lại được hát vào những dịp khác nhau.
Và
cái lạ thứ ba là nguyên thủy của bài hát là dùng để ''mừng đón'' một
điều vui mới đến, nhưng về sau nó lại được sử dụng để ngậm ngùi ''tiễn
đưa'' một điều luyến tiếc.
Bài
Auld Lang Syne ban đầu là do Thi Sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là
Robert Burns chuyển ký và in ra dựa vào một bài du ca dân dã của xứ này.
Robert Burns đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thủy đến Viện Bảo
Tàng Anh với câu ghi chú: "Bài hát sau đây, một bài hát rất cổ, cổ
nhất trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù xuất
hiện dưới dạng bản thảo cho đến lúc tôi ghi ra từ tiếng hát một cụ
già, điều này đã đủ khiến cho người ta tin cậy". Nhưng điệu ca mà ông Burns chuyển ký ra không phải là điệu hát ngày nay. Auld
Lang Syne dịch theo từng chữ Tô Cách Lan ra Anh ngữ là Old Long Since,
được Robert Burns dịch là Times Gone By. Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ
thích hợp hơn cả dịch là ''Năm xưa, năm xửa, năm xưa''. Đại
ý của bài Ca Dao Tô Cách Lan này là hai người bạn thân rất lâu không
gặp nhau rồi rủ nhau nhậu bia, nhậu rượu, nhưng với điều kiện tiền ai
nấy trả. Hai ông cùng lè nhè nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xưa
năm xửa như: Nào là cùng nhau leo đồi, nào là cùng nhau lội suối...Cứ
nhắc xong một kỷ niệm thì họ lại cùng nâng ly nốc cạn. Uống cho đến say
thì thôi.
Lời
ca Việt tếu Ò e con ma đánh đu đúng âm điệu nguyên
thủy vì người Tô Cách Lan đã dùng cây kèn bagpipe để thổi.
Theo phong tục cổ truyền của xứ Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp Giao Thừa Năm Mới hay Hogmanay. Người phổ biến bài này bằng cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương Lịch
trong những buổi phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là Nhạc Trưởng
Guy Lombardo. Bài
Auld Lang Syne rõ ràng tỏ sự vui mừng gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa
cách, nâng ly nhắc lại chuyện xưa. Áp dụng vào tiệc rượu Tất Niên
Giao Thừa thì rất đúng, vì đây là dịp sum họp bè bạn. Nhưng khi nó lan
truyền ra các xứ khác, thì nó được hát với cách áp dụng rất khác nhau.
* Ở Đài Loan, bài này hát vào dịp sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt hay vĩnh biệt.
* Ở Nhật, vài tiệm siêu thị chơi bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.
* Ở Anh Quốc, bài này cử vào lúc bế mạc của Đại Hội thường niên về Mậu Dịch.
* Ở Hàn Quốc, trước khi có bài Quốc Thiều Aegukga (Ái Quốc Ca) hiện nay, thì họ dùng điệu này làm Quốc Thiều với lời tiếng Hàn.
Trường hợp xứ Maldives cũng giống vậy: Đó là bản Gaumii Salaam nhạc Auld Lang Syne với lời đặt theo thổ ngữ.
*
Ở Ấn Độ, trong Quân Lực xứ này, khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ
diễn hành rời khán đài, thì bài này cử lên và toán lính phải đi thật
chậm.
*
Dân Việt Nam còn nhớ bài Auld Lang Syne cũng được vào phim ảnh như là
nhạc chủ đề như cuốn phim La Valse dans l'Ombre/Điệu Luân vũ trong Bóng mờ với Robert Taylor và
Vivien Leigh. Mời xem một đoạn trong phim:
![]() Mời coi lại vài đoạn trong phim, với hình ảnh Vivien Leigh và Robert Taylor , nhớ lại một thời ở Saigon bao nhiêu lần đến Rạp Lê Lợi coi đi coi lại phim này... http://www.yourepeat.com/g/vivien+leigh+waterloo+bridge Mời nghe bản Valser Dans L'Ombre("Farewell Waltz") rất xưa, trên đĩa 45 vòng, do ca sĩ Marie José hát tiếng Pháp, năm 1945, trong link này: https://www.youtube.com/watch?v=N5TCdKEOLy8 Bài
Auld Lang Syne đúng là một điệu hát rất hay, rất lạ và cực kỳ thân quen
với hầu như với tất cả mọi người, trong mọi trường hợp, dùng sao cũng thích hợp: đón
mừng và buồn tiễn nhau đi. Đây là bài nhạc trứ
danh mang giá trị vượt thời gian và không gian, mỗi lần nghe lại là mỗi
lần nhớ một thời... và cái hay của bản nhạc với lời ca xa xưa nhưng có
thể mấy ai thấu hiểu sự kỳ bí hấp dẫn về nó cả như câu nói
của người Anh: ''the song that nobody knows''./. Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 29/Dec/2014 lúc 9:46pm |
|
mk
|
|
![]() |
|
tuannguyen
Groupie ![]() ![]() Tham gia ngày: 08/Jan/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 90 |
![]() ![]() ![]() |
KÍNH CHỊ MỸ KIỀU TRẺ MÃI KHÔNG GIÀ !
|
|
![]() |
|
mykieu
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
![]() ![]() ![]() |
mk
|
|
![]() |
|
mykieu
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
![]() ![]() ![]() |
Happy New Year 2015 ! Rê chuột ( Mouse ) chọc cho nổ hết các quả bóng , sẽ có tin vui ! http://vn247.net/data/flash/Relax//Happy-new-year.swf MỜI NGHE NHẠC XUÂN Happy New Year - ABBA - Cảnh Saigon vào những ngày cuối năm 2014: www.youtube.com/watch?v=L-sFbzL9qJM |
|
mk
|
|
![]() |
|
Nhom12yeuthuong
Senior Member ![]() ![]() Tham gia ngày: 13/Sep/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 7169 |
![]() ![]() ![]() |
Ý nghĩa của chữ NEW YEAR
N – New:
Chắc chắn phải là sự mới mẻ và tươi sáng tràn ngập khắp 365 ngày của
bạn rồi. Đó là lý do vì sao mà tất cả chúng ta đều mong muốn ngày đầu
năm mới là một sự khởi đầu đầy hạnh phúc và ý nghĩa. Những nỗi buồn sẽ
qua, trước mắt là con đường tìm kiếm những niềm vui và thành công mới!
E – Eager: Háo hức, có 2 chữ háo-hức. Từ các em nhỏ cho đến người lớn, ai ai cũng hồi hộp đợi chờ khoảnh khắc giao thừa để dang rộng đôi tay chào đón một năm mới
.
W – Wish: Một món quà mang hơi thở Xuân nhất chính là những lời chúc đầy yêu thương. Đâu đâu cũng đầy ắp những lời chúc: những tấm thiệp tay, inbox của chiếc cell phone, những dòng offlines vui nhộn, comments “chuyền blog”, mails, e-cards, hay đơn giản chỉ là những ánh mắt trao nhau. Cầu chúc cho một năm mới an lành và nhiều may mắn, các bạn nhé! Y – You: Năm mới là của bạn, thời gian là của bạn. Hãy tin yêu bản thân để có thêm động lực, có thêm sức mạnh biến những ước mơ trở thành hiện thực. Bạn có thể tạo ra rất nhiều sự thay đổi tích cực nếu bạn thật sự cố gắng! Năm mới là một cơ hội tốt để F5 bản thân và tiến xa hơn đó. Khi có được niềm tin và động lực ngay trong con người mình, bạn sẽ có thể chia sẻ yêu thương cho gia đình, bạn bè và những người xung quanh! Cố lên nào! E – Endless: Năm tiếp nối năm, tháng tiếp nối tháng. Những hờn giận, thất bại, buồn bã của năm cũ hãy để lại. Chúng ta bắt đầu một năm mới với sức khỏe dồi dào, nỗ lực tràn đầy, mục tiêu, kế hoạch thẳng tắp, bảo đảm niềm vui và thành công sẽ không bao giờ dứt. Năm mới sẽ không bao giờ thiếu những gia vị đó đâu, bạn ạ! A – Age: Thêm một tuổi, thêm cứng cáp, thêm trưởng thành. Hãy quan tâm hơn đến ông bà, ba mẹ và mọi người. Gia đình cần lắm những động viên và những cử chỉ yêu thương. Một ít thời gian để pha cho mẹ một ly sữa và nhắc ba mặc thêm cái áo ấm cũng khiến bạn cảm thấy một tuổi mới trọn vẹn hơn nhiều. R – Ready: Sẵn sàng đóng cộp “quyết tâm” vào năm mới, sẵn sàng vượt mọi khó khăn và thử thách. Sẵn sàng đón nhận và sẵn sàng chấp nhận, chỉ cần mình đã cố gắng, phải không nào? Sẵn sàng chào đón năm mới của tất cả chúng ta! |
|
Có rất nhiều nơi để đi, nhưng chỉ có một nơi duy nhất để quay về...
|
|
![]() |
|
![]() ![]() |
||
Chuyển nhanh đến |
Bạn không được quyền gởi bài mới Bạn không được quyền gởi bài trả lời Bạn không được quyền xoá bài gởi Bạn không được quyền sửa lại bài Bạn không được quyền tạo điểm đề tài Bạn không được quyền cho điểm đề tài |