Bài mớiBài mới  Display List of Forum MembersThành viên  LịchLịch  Tìm kiếm trong Diễn đànTìm kiếm  Hỏi/ĐápHỏi/Đáp
  Ghi danhGhi danh  Đăng nhậpĐăng nhập
Âm nhạc
 Diễn Đàn Hội Thân Hữu Gò Công :Văn Học - Nghệ thuật :Âm nhạc
Message Icon Chủ đề: Tống Biệt Hành Gởi trả lời Gởi bài mới
<< phần trước Trang  of 2
Người gởi Nội dung
Hoang_Ngoc_Hung
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 16/Jan/2008
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 1332
Quote Hoang_Ngoc_Hung Replybullet Gởi ngày: 20/Mar/2009 lúc 1:06pm

 

 Mai Văn Hoan

(TC Sông Hương số 231 tháng 5/2008)

.

Người đưa tiễn trong “Tống biệt hành”


 Thâm Tâm

 

Rất khó lí giải một số câu thơ trong Tống biệt hành nếu chưa xét mối quan hệ giữa người ra đi với người đưa tiễn và nội tâm của người đưa tiễn

 
 
 
 
 
 
 

Tống biệt hành của Thâm Tâm thường được quan tâm đặc biệt đến hình tượng người ra đi; người đưa tiễn cũng được nhắc đến nhưng chưa được quan tâm đúng mức. Trong khi đó theo tôi mấu chốt bài thơ chính lại nằm ở người đưa tiễn, hình tượng người ra đi cũng chủ yếu được thể hiện qua lời của người đưa tiễn.

 

Ở bài thơ này Thâm Tâm đã nhập thân vào người đưa tiễn. Người đưa tiễn vừa là nhân vật trữ tình vừa là đối tượng trữ tình. “TA” đang nói với “TA”. “TA” đang nói với chính lòng mình. Vấn đề đặt ra là “TA” có quan hệ thế nào với người ra đi? Đó là chìa khóa để giải mã những khoảng trống, những nét mờ trong những câu thơ, đoạn thơ “bí hiểm”.

Nếu đọc lướt qua Tống biệt hành rất dễ ngộ nhận “TA” là một đấng nam nhi, bởi cái chất giọng rắn rỏi, gân guốc mà Thâm Tâm tạo nên trong bài thơ. Nhưng đọc kĩ lại, Tống biệt hành còn ẩn chứa một chất giọng khác rất sâu lắng, rất trữ tình và đầy nữ tính.

Kiểu xưng “TA” và gọi người ra đi là “NGƯỜI” đã phần nào giúp tôi đoán được mối quan hệ của họ. Tú Xương đã từng nhắn gửi với người mình yêu: “Ta nhớ người xa cách núi sông...”; Nguyễn Du cũng từng để nàng Kiều tự dằn vặt mình: “Vì ta khăng khít cho người dở dang...”. Qua giọng thơ trữ tình, qua cách xưng hô và chủ yếu là qua sự bộc bạch nội tâm trong Tống biệt hành, tôi tin chắc rằng Thâm Tâm đã nhập vai bạn gái của người ra đi.

Nàng rất hiểu, rất yêu chàng trai nhưng tình yêu đang còn dồn nén trong lòng. Chính sự dồn nén ấy đã tạo ra chất giọng trữ tình, sâu lắng rất khó nhận diện trong suốt bài thơ.
Hãy thử đọc lại bốn câu mở đầu:


Đưa người ta không đưa qua sông

Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt,
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?


         
Đôi “mắt trong” chứa đầy “hoàng hôn” kia chỉ có thể là mắt của phái đẹp! Nếu nói đây là mắt của “em nhỏ ngây thơ” thì không hợp với hai câu trên. “Tiếng sóng lòng” và “hoàng hôn” chỉ có “TA” nghe, “TA” thấy, “TA” ngạc nhiên và “TA” tự đặt câu hỏi với chính mình. Có người bắt bẻ: Sao “TA” lại thấy hoàng hôn trong mắt “TA” được? Xin thưa: “Tiếng sóng” và “hoàng hôn” ở đây đâu nghe bằng tai đâu thấy bằng mắt. “Tiếng sóng” và “hoàng hôn” không ở ngoài vào mà từ trong ra. Đó chính là nỗi vấn vương, nỗi buồn mênh mông của người đưa tiễn.

Nàng ngạc nhiên chính vì mãi đến lúc đưa tiễn nàng mới cảm hết nỗi trống vắng trong tâm hồn khi biết rằng người mà mình thầm yêu, trộm nhớ ra đi khi không hẹn ngày trở lại. Nàng tự thú với lòng:


Đưa người, ta chỉ đưa người ấy

Một giã gia đình, một dửng dưng...


           
“Ta chỉ đưa người ấy” là một cách nói tránh rất tế nhị, rất kín đáo. Điều nàng muốn khẳng định với mình là: ta yêu người ấy! Có điều giữa ta và chàng chưa ai dám thể hiện ra bên ngoài. Cả hai cố làm ra vẻ “dửng dưng”.

Những người xung quanh không một ai biết “tiếng sóng” trong lòng và “hoàng hôn” trong mắt người đưa tiễn. Nàng mượn giọng của chàng nói với mẹ “Ba năm mẹ già cũng đừng mong”. Thực ra nàng đang nói với chính mình. Nàng đang linh cảm về nỗi đợi chờ khắc khoải của người thân và cả của chính nàng. Ẩn sau câu thơ mạnh mẽ, dứt khoát kia là nỗi nhói đau của lòng người đưa tiễn. Nàng bộc lộ kín đáo quá nên ít người để ý. Nàng tiếp tục nói với mình:


... Ta biết người buồn chiều hôm trước

...
... Ta biết người buồn sáng hôm nay...


           
“Ta biết” chứ không phải “ta thấy”. Nỗi buồn kia chàng có để lộ ra bên ngoài đâu mà có thể thấy. “Ta biết” là vì ta quá hiểu chàng, quá hiểu nội tâm của chàng. Phải là người tri âm, tri kỷ mới biết một cách sâu sắc như vậy. Biết, nên không những nàng cảm thương cho mẹ, cho các chị, cho em chàng mà còn cho chính nàng.
Khổ kết bài thơ vẫn là lời độc thoại của người đưa tiễn:


Người đi? Ừ nhỉ, người đi thực!

Mẹ thà coi như chiếc lá bay,
Chị thà coi như là hạt bụi,
Em thà coi như hơi rượu say.


           
“Người ấy” đã ra đi mà nàng vẫn không tin. Nhưng sự thực vẫn là sự thực! Sự thực ấy làm lòng nàng quặn thắt. Câu thơ chứa đựng nỗi niềm đầy luyến tiếc, đầy day dứt của người đưa tiễn.

Nàng mượn lời chàng để thể hiện cái quyết tâm sắt đá của chàng. Nếu hiểu: xin mẹ hãy coi con như chiếc lá, xin chị hãy coi em như hạt bụi, xin em hãy coi anh như hơi rượu thì vừa không phù hợp với cấu trúc câu thơ lẫn ý đồ của tác giả.

Cần phải phân biệt sự khác nhau của hai cách diễn đạt... Nếu người ra đi coi mẹ như chiếc lá, coi chị như hạt bụi, coi em như hơi rượu thì đúng là không lôgíc, không đúng với bản chất của chàng. Nhưng ở đây Thâm Tâm viết: “Mẹ thà coi”... “Chị thà coi”... “Em thà coi”...

“Thà coi” có nghĩa là không muốn như vậy, nhưng buộc phải làm như vậy. Chàng đâu có muốn xa mẹ, xa các chị, xa em, xa cái người đang yêu chàng tha thiết nhưng vì tiếng gọi của lý tưởng chàng đành hy sinh tất cả.

Tóm lại, đây không là lời của người ra đi mà là độc thoại nội tâm của người đưa tiễn. Nàng ý thức được sự hy sinh cao cả của chàng nên không hề trách móc và dồn nén những trạng thái tình cảm đó vào bên trong. Nàng, người đưa tiễn, tự biết với lòng mình vậy!.



hoangngochung@ymail.com
IP IP Logged
Hoa Hạ
Senior Member
Senior Member
Avatar

Tham gia ngày: 19/Jan/2009
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 968
Quote Hoa Hạ Replybullet Gởi ngày: 20/Mar/2009 lúc 8:38pm
Biệt ly

Lần nghe nào cũng vậy, dù chủ động hay ngẫu nhiên nghe được ở quán Serenade, thì “Biệt Ly” của Doãn Mẫn, một trong những nhạc khúc u buồn nhất của thời tiền chiến, đều gợi tôi nhớ lại “Adieu Jolie Candy”…

Chẳng có chút tương tự nào giữa hai bài hát, trừ cái tựa đề. “Adieu Jolie Candy” của Pháp chắc chắn ra đời sau, điệu slow rock không quá chậm, vòng hợp âm đơn giản G – Bm – C - D7, ca từ thống thiết và trực tiếp “Phi trường Orly, em rời xa tôi…”; còn “Biệt Ly” thuộc về một không khí khác, cổ kính hơn, chậm và dàn trải hơn, song vẫn gợi ra cái không khí Pháp hết sức đặc trưng bằng ca từ và bằng cả cấu trúc âm nhạc mang vẻ jazz của nó.

Tôi sẽ không nói về “nàng Candy xinh đẹp” nữa, mà về “Biệt Ly”. Những ly khúc bao giờ cũng nhuốm một vẻ sầu u đặc biệt, và hấp dẫn đặc biệt, khiến không ít lần tôi tự hỏi, phải chăng người ta có thể tạo dựng sự nghiệp bằng toàn ly khúc, những “goodbye songs”? “Biệt Ly”, theo tôi, có thể đem ra làm khuôn thước cho việc sáng tác những ly khúc như thế.

“Biệt ly, nhớ nhung từ đây

Chiếc lá rơi theo heo may

Người về có hay?”

Đoạn mở đầu thật hiệu quả, nó dẫn ngay người nghe vào một tâm trạng: sự chia lìa. Sự chia lìa được tạo ra không chỉ bằng ca từ, với đầy những “nhớ nhung”, “người về”, “lá rơi”, mà còn - chủ yếu còn - bằng những tiết nhạc ngắn, vãi vào không gian như bụi.

Biệt ly - nhớ nhung từ đây - chiếc lá – rơi theo heo may - người về - có hay...

Và bằng những hợp âm trưởng nối tiếp, trưởng nhưng vẫn gợi bi thương, vì những bậc giáng của vòng chuyển hành:

C – D7/C – Bb/C – G7 – C

“Biệt ly, sóng trên dòng sông

Ôi còi tàu như xé đôi lòng…”

Đôi tình nhân Pháp chia tay ở phi trường Orly, còn đôi bạn Việt Nam ly biệt ở bến tàu. Nỗi nhớ nào to tát hơn, cuộc chia biệt nào đau đớn hơn? Tôi cho rằng còi tàu xé lòng hơn tiếng rít bánh xe máy bay trên đường băng, mà đấy cũng chỉ là cảm nhận của riêng tôi thôi!

“Mấy phút bên nhau rồi thôi…”

Tôi yêu đoạn B của bài hát này vô cùng. Nó biến hóa linh hoạt qua những hợp âm hút về nhau khăng khít:

F – B+ - Em7 – A7 – Dm7

Nó biểu đạt rằng, nơi cực cùng của tiếc nhớ sẽ là một cuộc xóa mờ nhân ảnh, người yêu vào lúc chia biệt sẽ không còn là người yêu duy nhất, mà là một tập hợp những mảnh vụn hoài niệm.

Cấu trúc hai đoạn chân phương và những biến hóa hòa thanh linh hoạt khiến “Biệt Ly” là một nhạc khúc dễ phối khí. Nó hợp với không khí cabaret, và cũng hoàn toàn hợp với kiểu hòa nhạc thính phòng thu gọn.

Khi những ca từ cuối cùng chỉ còn dư ba ngậm ngùi, cả hợp âm rải dương cầm sau cuối cũng chỉ sót lại đôi tiếng vọng ở âm vực trầm, tôi vẫn bàng hoàng chưa dứt nổi cơn mơ. Một cơn mơ tối tăm, thê thiết nhưng không thể chối bỏ rằng nó khiến tôi hạnh phúc.

Cơn đau trầm…

NhacVietPlus Sưu Tầm

Sáng tác: Doãn Mẫn
Thể hiện: Bảo Yến

Biệt ly nhớ nhung từ đây
Chiếc lá rơi theo heo may
Người về có hay
Biệt ly sóng trên giòng sông
Ôi còi tàu như xé đôi lòng
Và mây trôi nước trôi
Ngày tháng trôi cùng lướt trôi

Mấy phút bên nhau rồi thôi
Đến khi bóng em mờ khuất
Người về u buồn khắp trời
Người ra đi với ngàn nhớ thương

Mấy phút bên em rồi thôi
Dáng em sống trong hồn tôi
Xa cách ta còn tìm đâu ngày vui

Biệt ly ước bao đường tơ
Réo rắt trong muôn hương mơ
Thành sầu tiễn đưa
Biệt ly ước mong hoàng hôn
Êm đềm về ru ấm tâm hồn
Người yêu đương cách xa
Đành sống vui cùng gió sương




Hợp âm: Cung fa trưởng

F - Am - Bb - C7
Intro end

[F]Biệt Ly, nhớ nhung từ [Gm]đây
[Gm]Chiếc lá [F]rơi theo [Gm]heo may
[C7]Người vế có [F]hay

[F]Biệt Ly, sống trên dòng [Gm]sông
[Gm]Ôi [F]còi tàu như xé đôi [C7 lòng
[C7]Và mây [Gm]trôi, nước [F]trôi,
[F]ngày tháng [C7]trôi, cùng lướt [F]trôi

[Bb]Mấy phút bên [Am]nhau rồi thôi
[Dm]Đến nay bóng em [F]mờ khuất
[F]Người về u buồn khắp [C7]trời
[C7]Người ra [Gm]đi với ngàn nhớ [F]thương

[Bb]Mấy phút bên [Am]em rồi thôi
[Dm]Dáng em sống trong [F]hồn tôi
[F]Xa cách [C7]nhau còn thấy đâu [Gm]ngày vui

[F]Biết Ly, ước bao đường [Gm]tơ
[Gm]Réo rắt [F]trong muôn [Gm]hương mơ
[C7]Thành sầu tiễn [F]đưa

[F]Biệt Ly, ước mong hoàng [Gm]hôn
[Gm]Êm [F]đềm về ru ấm tâm [C7]hồn
[C7]Người yêu [Gm]đương cách [F]xa
[F]đành sống [C7]vui cùng gió [F]sương

NhacVietPlus Sưu Tầm

Trời mưa không lớn lắm
Nhưng đủ ướt đôi đầu
Cuộc tình không lớn lắm
Nhưng chiếm hết đời nhau.

Hoa Hạ

IP IP Logged
Hoang_Ngoc_Hung
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 16/Jan/2008
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 1332
Quote Hoang_Ngoc_Hung Replybullet Gởi ngày: 20/Mar/2009 lúc 9:05pm

Thâm Tâm là người tài ở nhiều lĩnh vực trong đó có tài thơ và thơ ông có nhiều bài làm theo thể “hành” như:

·        Can trường hành

·        Vọng nhân hành,

·        Tạm biệt hành ,

·        Tống biệt hành .

Hành ở đây là thể thơ mang phong cách cổ (cổ phong) có trước thơ Đường luật.

Thơ theo lối “thi” có nhiều loại, mỗi loại có luật riêng trong khi “hành”, tất nhiên có “vần, hầu như không buộc phải theo luật, tác giả được diễn đạt câu chữ tự do, phóng khoáng hơn.

 
     Các tác giả có thơ theo lối “hành” thường đặt chữ “hành” cuối tên bài thơ (Tỳ Bà hành, Tống Biệt hành,…) để gián tiếp nhắc người đọc về tính chất “phi luật” của tác phẩm, đừng trách cứ gì về niêm luật để tập trung cảm thụ cái ý, cái tứ của bài thơ.
 
     Một sự kiện ở Nguyễn Bính liên quan tới thể thơ “hành” (bài Hành phương Nam); “hành” ở đây có nghĩa chính là “đi, ra đi, đi về phía”. Với bài này, thi sĩ muốn thử sức về kỹ thuật làm thơ theo thể “hành” với người bạn Thâm Tâm mà Nguyễn Bính quý trọng. Hành phương Nam là bài duy nhất Nguyễn Bính làm theo thể “hành” và cũng là bài thơ cuối của ông.

Nói “hành” có nghĩa chính là “đi, ra đi, bước đi, đi về phía” bởi tiếng Hoa có 7 chữ đồng âm “hành”, mỗi chữ có 2 nghĩa trở lên, có chữ mang tới 10 nghĩa khác nhau. Thú vị là trong 7 chữ hành có 1 chữ mang nghĩa ..cái “cầu nổi”  (đọc tới chỗ này, Từ điển Hán Việt của Thiều Chửu, không khỏi liên tưởng đến …Phà Mỹ Lợi)

***

Đông Quyên công tử rất có ý khi hỏi “Có luật nào cho thể thơ hành không ?” và Hoa Hạ cô nương đã giải thích là “không có một định luật nào cả”. Hơn nữa, Hoa Hạ thiệt tinh tế khi đặt cặp thơ TỐNG BIỆT THI…HÀNH  vào một diễn đàn. Nghe người Việt xa xứ bàn thơ xưa mà ấm lòng. Nghe lớp trẻ thời a còng (@) ở nhà nói và viết Tiếng Việt lắm khi muốn khóc. Qua “thi”, “hành” cứ tưởng có nhiêu đó chuyện thơ nhưng lại góp phần giữ sự trong sáng của Tiếng Việt.

hoangngochung@ymail.com
IP IP Logged
trankimbau
Moderator Group
Moderator Group


Tham gia ngày: 02/Jun/2007
Đến từ: United States
Thành viên: OffLine
Số bài: 424
Quote trankimbau Replybullet Gởi ngày: 21/Mar/2009 lúc 8:34am
 
 
    HÀNH: Theo tự điển định nghĩa, "hành" là bài hát; là tên một điệu ca khúc ngày xưa; là thể thơ nhạc phủ trong thơ cổ phong biến ra.
    "Hành" được dịch nhiều cách như sau:
 
       - "Đào nguyên hành" của Vương An Thạch, Khương Hữu Dụng dịch: "Bài hát đào nguyên"
        - "Thiếu niên hành" của Lý Bạch, được dịch "Bài ca thiếu niên"
        - "Hiệp khách hành" của Lý Bạch, Trần Trọng San dịch: "Bài hát về người hiệp khách"
        - "Binh xa hành" của Đỗ Phủ, Khương Hữu Dụng dịch: "Bài hành xe trận"
        - "Đào hoa hành" của Tào Tuyết Cẩn, Vũ Bội Hoàng dịch: "Bài hành về đào hoa"
        - "Sở kiến hành" của Nguyễn Du, Đặng Thế Kiệt dịch: "Những điều trông thấy".
 
         Như vậy, khi dịch các bài "hành", dịch giả hoặc không đá động tới chữ "hành"(trường hợp tất cả những bài "hành" viết bằng chữ Hán của Nguyễn Du), hoặc giữ nguyên chữ "hành", còn nếu dịch thì dùng chữ "Bài hát".
"Hành" và "Ca" gần giống nhau ("Phóng cuồng ca", "Gia huấn ca"..) nên nhiều học giả đã nghiên cứu nội dung nhiều bài "hành" và "ca" để tìm ra chỗ khác biệt của 2 thể loại nầy. Sau cùng, "Hành" được nhận xét như sau:
 
      " "Hành" thường đề cập đến những vấn đề chung, những sự kiện mới lạ, bất ngờ hay những đồng cảm tạo ấn tượng mạnh mẽ. Chủ thể trữ tình thường kể lại sự việc với tâm trạng bức xúc, có thể bày tỏ thái độ, chính kiến..."(Hồng Hà 83- Net).
 
        Không có qui luật nào gò bó và ràng buộc cho thể HÀNH, vì ''hành'' đi ra từ Cổ phong.
 
       
 
kb
IP IP Logged
Hoa Hạ
Senior Member
Senior Member
Avatar

Tham gia ngày: 19/Jan/2009
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 968
Quote Hoa Hạ Replybullet Gởi ngày: 22/Mar/2009 lúc 6:19pm
Dương Phụ Hành


“Tây dương thiếu phụ y như tuyết

Độc bặng lang kiên toạ thanh nguyệt.

Khước vọng Nam thuyền đăng hoả minh

Bả duệ nâm nâm hướng lang thuyết,

Nhất uyển đề hồ thủ lãn tri

Dạ hàn vô ná hải phong xuy.

Phiên thân cánh sảnh lang phù khởi

Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly!”


Cao Bá Quát


Trời mưa không lớn lắm
Nhưng đủ ướt đôi đầu
Cuộc tình không lớn lắm
Nhưng chiếm hết đời nhau.

Hoa Hạ

IP IP Logged
Hoa Hạ
Senior Member
Senior Member
Avatar

Tham gia ngày: 19/Jan/2009
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 968
Quote Hoa Hạ Replybullet Gởi ngày: 22/Mar/2009 lúc 6:28pm
            Thiếu phụ Tây dương áo trắng phau
            Tựa vai chồng dưới bóng trăng thâu.
            Ngó thuyền Nam thấy đèn le lói
            Kéo áo rầm rì nói với nhau.

            Hững hờ cốc sữa biếng cầm tay
            Gió bể, đêm sương thổi lạnh thay!
            Uốn éo đòi chồng nâng đỡ dậy
            Biết đâu nỗi khách biệt li này.


                                    Lê Tư Thực dịch


Phiên âm:
    Tây phương thiếu phụ y như tuyết,
    Độc bằng lang kiên toạ thanh nguyệt.
    Khước vọng Nam thuyền đăng hoả minh,
    Bá duệ nâm nâm hướng lang thuyết .
    Nhất uyển đề hồ thủ lãn trì,
    Dạ hàn vô ná hải phong xuy.
    Phiên thân cánh sảnh lang phù khởi,
    Khởi thức  Nam nhân hữu biệt ly.
Dịch nghĩa:
    Người thiếu phụ Tây dương áo trắng như tuyết ,
    Dựa vai chồng dưới bóng trăng thanh.
    Nhìn thuyền người Nam thấy đèn lửa sáng,
    Kéo áo nói rì rầm với chàng.
    Một cốc sữa hững hờ trên tay,
    Gió bể thổi hơi lạnh ban đêm không chịu nổi .
    Nghiêng mình đòi chồng nâng dậy,
    Há biết người Nam đang ở cảnh biệt ly.


Chỉnh sửa lại bởi Hoa Hạ - 23/Mar/2009 lúc 9:54am

Trời mưa không lớn lắm
Nhưng đủ ướt đôi đầu
Cuộc tình không lớn lắm
Nhưng chiếm hết đời nhau.

Hoa Hạ

IP IP Logged
trankimbau
Moderator Group
Moderator Group


Tham gia ngày: 02/Jun/2007
Đến từ: United States
Thành viên: OffLine
Số bài: 424
Quote trankimbau Replybullet Gởi ngày: 22/Mar/2009 lúc 8:18pm
 
       "Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly"!
 
      Năm 1842-1843 gì đó, Cao Bá Quát viết bài "Dương Phụ Hành", ngắn, buồn, nhân thấy cảnh người hạnh phúc, còn riêng mình xa xứ, xa quê. Nỗi lòng ấy, tâm trạng nầy dường như không còn lạ lẫm nữa. Sau năm 1975, rất nhiều người ly xứ, buồn da diết hơn thi nhân nhiều. Cao Bá Quát xa quê, nhưng sẽ quay về.
kb
IP IP Logged
Hoa Hạ
Senior Member
Senior Member
Avatar

Tham gia ngày: 19/Jan/2009
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 968
Quote Hoa Hạ Replybullet Gởi ngày: 23/Mar/2009 lúc 9:51am
~::Trích Dẫn nguyên văn từ trankimbau

 
       "Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly"!
 
      Năm 1842-1843 gì đó, Cao Bá Quát viết bài "Dương Phụ Hành", ngắn, buồn, nhân thấy cảnh người hạnh phúc, còn riêng mình xa xứ, xa quê. Nỗi lòng ấy, tâm trạng nầy dường như không còn lạ lẫm nữa. Sau năm 1975, rất nhiều người ly xứ, buồn da diết hơn thi nhân nhiều. Cao Bá Quát xa quê, nhưng sẽ quay về.


Anh Báu ơi vậy đề nghị anh sáng tác cho em đọc một bài " Ly Hương hành " đi nhen . Smile

Cám ơn anh nhiều .


Trời mưa không lớn lắm
Nhưng đủ ướt đôi đầu
Cuộc tình không lớn lắm
Nhưng chiếm hết đời nhau.

Hoa Hạ

IP IP Logged
trankimbau
Moderator Group
Moderator Group


Tham gia ngày: 02/Jun/2007
Đến từ: United States
Thành viên: OffLine
Số bài: 424
Quote trankimbau Replybullet Gởi ngày: 26/Mar/2009 lúc 10:14am
 
 Hoa Hạ,
 
 Đọc ở mục THƠ VĂN. Mới xong "Ly hương hành(1)", sẽ tiếp.
kb
IP IP Logged
Hoa Hạ
Senior Member
Senior Member
Avatar

Tham gia ngày: 19/Jan/2009
Đến từ: Vietnam
Thành viên: OffLine
Số bài: 968
Quote Hoa Hạ Replybullet Gởi ngày: 26/Mar/2009 lúc 10:41am
~::Trích Dẫn nguyên văn từ trankimbau

 
 Hoa Hạ,
 
 Đọc ở mục THƠ VĂN. Mới xong "Ly hương hành(1)", sẽ tiếp.


Cám ơn anh nhiều . em đã xem và đang chờ đọc tiếp ...để nghe anh KB kể chuyện Ly hương vui buồn thế nào nên không dám xen vào ...vì có 1 thì sẽ có 2, 3 ...phải không anh ? Chúc anh cùng gia đình được bình an và hạnh phúc .
HH


Trời mưa không lớn lắm
Nhưng đủ ướt đôi đầu
Cuộc tình không lớn lắm
Nhưng chiếm hết đời nhau.

Hoa Hạ

IP IP Logged
<< phần trước Trang  of 2
Gởi trả lời Gởi bài mới
Bản in ra Bản in ra

Chuyển nhanh đến
Bạn không được quyền gởi bài mới
Bạn không được quyền gởi bài trả lời
Bạn không được quyền xoá bài gởi
Bạn không được quyền sửa lại bài
Bạn không được quyền tạo điểm đề tài
Bạn không được quyền cho điểm đề tài

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.05a
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

This page was generated in 0.099 seconds.