![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Âm nhạc | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
<< phần trước Trang of 2 |
Người gởi | Nội dung | |
Hoang_Ngoc_Hung
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 16/Jan/2008 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 1332 |
![]() ![]() ![]() |
|
. Người đưa tiễn trong “Tống biệt hành”
Rất khó lí giải một số câu thơ trong Tống biệt hành nếu chưa xét mối quan hệ giữa người ra đi với người đưa tiễn và nội tâm của người đưa tiễn Tống biệt hành của Thâm Tâm thường được quan tâm đặc biệt đến hình tượng người ra đi; người đưa tiễn cũng được nhắc đến nhưng chưa được quan tâm đúng mức. Trong khi đó theo tôi mấu chốt bài thơ chính lại nằm ở người đưa tiễn, hình tượng người ra đi cũng chủ yếu được thể hiện qua lời của người đưa tiễn. Ở bài thơ này Thâm Tâm đã nhập thân vào người đưa tiễn. Người đưa tiễn vừa là nhân vật trữ tình vừa là đối tượng trữ tình. “TA” đang nói với “TA”. “TA” đang nói với chính lòng mình. Vấn đề đặt ra là “TA” có quan hệ thế nào với người ra đi? Đó là chìa khóa để giải mã những khoảng trống, những nét mờ trong những câu thơ, đoạn thơ “bí hiểm”. Nếu đọc lướt qua Tống biệt hành rất dễ ngộ nhận “TA” là một đấng nam nhi, bởi cái chất giọng rắn rỏi, gân guốc mà Thâm Tâm tạo nên trong bài thơ. Nhưng đọc kĩ lại, Tống biệt hành còn ẩn chứa một chất giọng khác rất sâu lắng, rất trữ tình và đầy nữ tính. Kiểu xưng “TA” và gọi người ra đi là “NGƯỜI” đã phần nào giúp tôi đoán được mối quan hệ của họ. Tú Xương đã từng nhắn gửi với người mình yêu: “Ta nhớ người xa cách núi sông...”; Nguyễn Du cũng từng để nàng Kiều tự dằn vặt mình: “Vì ta khăng khít cho người dở dang...”. Qua giọng thơ trữ tình, qua cách xưng hô và chủ yếu là qua sự bộc bạch nội tâm trong Tống biệt hành, tôi tin chắc rằng Thâm Tâm đã nhập vai bạn gái của người ra đi. Nàng rất hiểu, rất yêu chàng trai nhưng tình yêu đang còn dồn nén trong lòng. Chính sự dồn nén ấy đã tạo ra chất giọng trữ tình, sâu lắng rất khó nhận diện trong suốt bài thơ.
Nàng ngạc nhiên chính vì mãi đến lúc đưa tiễn nàng mới cảm hết nỗi trống vắng trong tâm hồn khi biết rằng người mà mình thầm yêu, trộm nhớ ra đi khi không hẹn ngày trở lại. Nàng tự thú với lòng:
Những người xung quanh không một ai biết “tiếng sóng” trong lòng và “hoàng hôn” trong mắt người đưa tiễn. Nàng mượn giọng của chàng nói với mẹ “Ba năm mẹ già cũng đừng mong”. Thực ra nàng đang nói với chính mình. Nàng đang linh cảm về nỗi đợi chờ khắc khoải của người thân và cả của chính nàng. Ẩn sau câu thơ mạnh mẽ, dứt khoát kia là nỗi nhói đau của lòng người đưa tiễn. Nàng bộc lộ kín đáo quá nên ít người để ý. Nàng tiếp tục nói với mình:
Nàng mượn lời chàng để thể hiện cái quyết tâm sắt đá của chàng. Nếu hiểu: xin mẹ hãy coi con như chiếc lá, xin chị hãy coi em như hạt bụi, xin em hãy coi anh như hơi rượu thì vừa không phù hợp với cấu trúc câu thơ lẫn ý đồ của tác giả. Cần phải phân biệt sự khác nhau của hai cách diễn đạt... Nếu người ra đi coi mẹ như chiếc lá, coi chị như hạt bụi, coi em như hơi rượu thì đúng là không lôgíc, không đúng với bản chất của chàng. Nhưng ở đây Thâm Tâm viết: “Mẹ thà coi”... “Chị thà coi”... “Em thà coi”... “Thà coi” có nghĩa là không muốn như vậy, nhưng buộc phải làm như vậy. Chàng đâu có muốn xa mẹ, xa các chị, xa em, xa cái người đang yêu chàng tha thiết nhưng vì tiếng gọi của lý tưởng chàng đành hy sinh tất cả. Tóm lại, đây không là lời của người ra đi mà là độc thoại nội tâm của người đưa tiễn. Nàng ý thức được sự hy sinh cao cả của chàng nên không hề trách móc và dồn nén những trạng thái tình cảm đó vào bên trong. Nàng, người đưa tiễn, tự biết với lòng mình vậy!. |
||
hoangngochung@ymail.com
|
||
![]() |
||
Hoa Hạ
Senior Member ![]() ![]() Tham gia ngày: 19/Jan/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 968 |
![]() ![]() ![]() |
|
Biệt ly
Lần nghe nào cũng vậy, dù chủ động hay ngẫu nhiên nghe được ở quán Serenade, thì “Biệt Ly” của Doãn Mẫn, một trong những nhạc khúc u buồn nhất của thời tiền chiến, đều gợi tôi nhớ lại “Adieu Jolie Candy”… Chẳng có chút tương tự nào giữa hai bài hát, trừ cái tựa đề. “Adieu Jolie Candy” của Pháp chắc chắn ra đời sau, điệu slow rock không quá chậm, vòng hợp âm đơn giản G – Bm – C - D7, ca từ thống thiết và trực tiếp “Phi trường Orly, em rời xa tôi…”; còn “Biệt Ly” thuộc về một không khí khác, cổ kính hơn, chậm và dàn trải hơn, song vẫn gợi ra cái không khí Pháp hết sức đặc trưng bằng ca từ và bằng cả cấu trúc âm nhạc mang vẻ jazz của nó. Tôi sẽ không nói về “nàng Candy xinh đẹp” nữa, mà về “Biệt Ly”. Những ly khúc bao giờ cũng nhuốm một vẻ sầu u đặc biệt, và hấp dẫn đặc biệt, khiến không ít lần tôi tự hỏi, phải chăng người ta có thể tạo dựng sự nghiệp bằng toàn ly khúc, những “goodbye songs”? “Biệt Ly”, theo tôi, có thể đem ra làm khuôn thước cho việc sáng tác những ly khúc như thế. “Biệt ly, nhớ nhung từ đây Chiếc lá rơi theo heo may Người về có hay?” Đoạn mở đầu thật hiệu quả, nó dẫn ngay người nghe vào một tâm trạng: sự chia lìa. Sự chia lìa được tạo ra không chỉ bằng ca từ, với đầy những “nhớ nhung”, “người về”, “lá rơi”, mà còn - chủ yếu còn - bằng những tiết nhạc ngắn, vãi vào không gian như bụi. Biệt ly - nhớ nhung từ đây - chiếc lá – rơi theo heo may - người về - có hay... Và bằng những hợp âm trưởng nối tiếp, trưởng nhưng vẫn gợi bi thương, vì những bậc giáng của vòng chuyển hành: C – D7/C – Bb/C – G7 – C “Biệt ly, sóng trên dòng sông Ôi còi tàu như xé đôi lòng…” Đôi tình nhân Pháp chia tay ở phi trường Orly, còn đôi bạn Việt Nam ly biệt ở bến tàu. Nỗi nhớ nào to tát hơn, cuộc chia biệt nào đau đớn hơn? Tôi cho rằng còi tàu xé lòng hơn tiếng rít bánh xe máy bay trên đường băng, mà đấy cũng chỉ là cảm nhận của riêng tôi thôi! “Mấy phút bên nhau rồi thôi…” Tôi yêu đoạn B của bài hát này vô cùng. Nó biến hóa linh hoạt qua những hợp âm hút về nhau khăng khít: F – B+ - Em7 – A7 – Dm7 Nó biểu đạt rằng, nơi cực cùng của tiếc nhớ sẽ là một cuộc xóa mờ nhân ảnh, người yêu vào lúc chia biệt sẽ không còn là người yêu duy nhất, mà là một tập hợp những mảnh vụn hoài niệm. Cấu trúc hai đoạn chân phương và những biến hóa hòa thanh linh hoạt khiến “Biệt Ly” là một nhạc khúc dễ phối khí. Nó hợp với không khí cabaret, và cũng hoàn toàn hợp với kiểu hòa nhạc thính phòng thu gọn. Khi những ca từ cuối cùng chỉ còn dư ba ngậm ngùi, cả hợp âm rải dương cầm sau cuối cũng chỉ sót lại đôi tiếng vọng ở âm vực trầm, tôi vẫn bàng hoàng chưa dứt nổi cơn mơ. Một cơn mơ tối tăm, thê thiết nhưng không thể chối bỏ rằng nó khiến tôi hạnh phúc. Cơn đau trầm…
NhacVietPlus Sưu Tầm Sáng tác: Doãn MẫnThể hiện: Bảo Yến Biệt ly nhớ nhung từ đây Chiếc lá rơi theo heo may Người về có hay Biệt ly sóng trên giòng sông Ôi còi tàu như xé đôi lòng Và mây trôi nước trôi Ngày tháng trôi cùng lướt trôi Mấy phút bên nhau rồi thôi Đến khi bóng em mờ khuất Người về u buồn khắp trời Người ra đi với ngàn nhớ thương Mấy phút bên em rồi thôi Dáng em sống trong hồn tôi Xa cách ta còn tìm đâu ngày vui Biệt ly ước bao đường tơ Réo rắt trong muôn hương mơ Thành sầu tiễn đưa Biệt ly ước mong hoàng hôn Êm đềm về ru ấm tâm hồn Người yêu đương cách xa Đành sống vui cùng gió sương Hợp âm: Cung fa trưởng F - Am - Bb - C7 Intro end [F]Biệt Ly, nhớ nhung từ [Gm]đây [Gm]Chiếc lá [F]rơi theo [Gm]heo may [C7]Người vế có [F]hay [F]Biệt Ly, sống trên dòng [Gm]sông [Gm]Ôi [F]còi tàu như xé đôi [C7 lòng [C7]Và mây [Gm]trôi, nước [F]trôi, [F]ngày tháng [C7]trôi, cùng lướt [F]trôi [Bb]Mấy phút bên [Am]nhau rồi thôi [Dm]Đến nay bóng em [F]mờ khuất [F]Người về u buồn khắp [C7]trời [C7]Người ra [Gm]đi với ngàn nhớ [F]thương [Bb]Mấy phút bên [Am]em rồi thôi [Dm]Dáng em sống trong [F]hồn tôi [F]Xa cách [C7]nhau còn thấy đâu [Gm]ngày vui [F]Biết Ly, ước bao đường [Gm]tơ [Gm]Réo rắt [F]trong muôn [Gm]hương mơ [C7]Thành sầu tiễn [F]đưa [F]Biệt Ly, ước mong hoàng [Gm]hôn [Gm]Êm [F]đềm về ru ấm tâm [C7]hồn [C7]Người yêu [Gm]đương cách [F]xa [F]đành sống [C7]vui cùng gió [F]sương NhacVietPlus Sưu Tầm |
||
Trời mưa không lớn lắm Nhưng đủ ướt đôi đầu Cuộc tình không lớn lắm Nhưng chiếm hết đời nhau. Hoa Hạ |
||
![]() |
||
Hoang_Ngoc_Hung
Senior Member ![]() Tham gia ngày: 16/Jan/2008 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 1332 |
![]() ![]() ![]() |
|
Thâm Tâm là người tài ở nhiều lĩnh vực trong đó có tài thơ và thơ ông có nhiều bài làm theo thể “hành” như: · Can trường hành · Vọng nhân hành, · Tạm biệt hành , · Tống biệt hành . Hành ở đây là thể thơ mang phong cách cổ (cổ phong) có trước thơ Đường luật. Thơ theo lối “thi” có nhiều loại, mỗi loại có luật riêng trong khi “hành”, tất nhiên có “vần, hầu như không buộc phải theo luật, tác giả được diễn đạt câu chữ tự do, phóng khoáng hơn. Các tác giả có thơ theo lối “hành” thường đặt chữ “hành” cuối tên bài thơ (Tỳ Bà hành, Tống Biệt hành,…) để gián tiếp nhắc người đọc về tính chất “phi luật” của tác phẩm, đừng trách cứ gì về niêm luật để tập trung cảm thụ cái ý, cái tứ của bài thơ.
Một sự kiện ở Nguyễn Bính liên quan tới thể thơ “hành” (bài Hành phương
Nói “hành” có nghĩa chính là “đi, ra đi, bước đi, đi về phía” bởi tiếng Hoa có 7 chữ đồng âm “hành”, mỗi chữ có 2 nghĩa trở lên, có chữ mang tới 10 nghĩa khác nhau. Thú vị là trong 7 chữ hành có 1 chữ mang nghĩa ..cái “cầu nổi” (đọc tới chỗ này, Từ điển Hán Việt của Thiều Chửu, không khỏi liên tưởng đến …Phà Mỹ Lợi) *** Đông Quyên công tử rất có ý khi hỏi “Có luật nào cho thể thơ hành không ?” và Hoa Hạ cô nương đã giải thích là “không có một định luật nào cả”. Hơn nữa, Hoa Hạ thiệt tinh tế khi đặt cặp thơ TỐNG BIỆT THI…HÀNH vào một diễn đàn. Nghe người Việt xa xứ bàn thơ xưa mà ấm lòng. Nghe lớp trẻ thời a còng (@) ở nhà nói và viết Tiếng Việt lắm khi muốn khóc. Qua “thi”, “hành” cứ tưởng có nhiêu đó chuyện thơ nhưng lại góp phần giữ sự trong sáng của Tiếng Việt. |
||
hoangngochung@ymail.com
|
||
![]() |
||
trankimbau
Moderator Group ![]() Tham gia ngày: 02/Jun/2007 Đến từ: United States Thành viên: OffLine Số bài: 424 |
![]() ![]() ![]() |
|
HÀNH: Theo tự điển định nghĩa, "hành" là bài hát; là tên một điệu ca khúc ngày xưa; là thể thơ nhạc phủ trong thơ cổ phong biến ra.
"Hành" được dịch nhiều cách như sau:
- "Đào nguyên hành" của Vương An Thạch, Khương Hữu Dụng dịch: "Bài hát đào nguyên"
- "Thiếu niên hành" của Lý Bạch, được dịch "Bài ca thiếu niên"
- "Hiệp khách hành" của Lý Bạch, Trần Trọng San dịch: "Bài hát về người hiệp khách"
- "Binh xa hành" của Đỗ Phủ, Khương Hữu Dụng dịch: "Bài hành xe trận"
- "Đào hoa hành" của Tào Tuyết Cẩn, Vũ Bội Hoàng dịch: "Bài hành về đào hoa"
- "Sở kiến hành" của Nguyễn Du, Đặng Thế Kiệt dịch: "Những điều trông thấy".
Như vậy, khi dịch các bài "hành", dịch giả hoặc không đá động tới chữ "hành"(trường hợp tất cả những bài "hành" viết bằng chữ Hán của Nguyễn Du), hoặc giữ nguyên chữ "hành", còn nếu dịch thì dùng chữ "Bài hát".
"Hành" và "Ca" gần giống nhau ("Phóng cuồng ca", "Gia huấn ca"..) nên nhiều học giả đã nghiên cứu nội dung nhiều bài "hành" và "ca" để tìm ra chỗ khác biệt của 2 thể loại nầy. Sau cùng, "Hành" được nhận xét như sau:
" "Hành" thường đề cập đến những vấn đề chung, những sự kiện mới lạ, bất ngờ hay những đồng cảm tạo ấn tượng mạnh mẽ. Chủ thể trữ tình thường kể lại sự việc với tâm trạng bức xúc, có thể bày tỏ thái độ, chính kiến..."(Hồng Hà 83- Net).
Không có qui luật nào gò bó và ràng buộc cho thể HÀNH, vì ''hành'' đi ra từ Cổ phong.
|
||
kb
|
||
![]() |
||
Hoa Hạ
Senior Member ![]() ![]() Tham gia ngày: 19/Jan/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 968 |
![]() ![]() ![]() |
|
Dương Phụ Hành
“Tây dương thiếu phụ y như tuyết Độc bặng lang kiên toạ thanh nguyệt. Khước vọng Nam thuyền đăng hoả minh Bả duệ nâm nâm hướng lang thuyết, Nhất uyển đề hồ thủ lãn tri Dạ hàn vô ná hải phong xuy. Phiên thân cánh sảnh lang phù khởi Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly!” Cao Bá Quát |
||
Trời mưa không lớn lắm Nhưng đủ ướt đôi đầu Cuộc tình không lớn lắm Nhưng chiếm hết đời nhau. Hoa Hạ |
||
![]() |
||
Hoa Hạ
Senior Member ![]() ![]() Tham gia ngày: 19/Jan/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 968 |
![]() ![]() ![]() |
|
Thiếu phụ Tây dương áo trắng phau
Tựa vai chồng dưới bóng trăng thâu. Ngó thuyền Nam thấy đèn le lói Kéo áo rầm rì nói với nhau. Hững hờ cốc sữa biếng cầm tay Gió bể, đêm sương thổi lạnh thay! Uốn éo đòi chồng nâng đỡ dậy Biết đâu nỗi khách biệt li này. Lê Tư Thực dịch Phiên âm: Tây phương thiếu phụ y như tuyết, Độc bằng lang kiên toạ thanh nguyệt. Khước vọng Nam thuyền đăng hoả minh, Bá duệ nâm nâm hướng lang thuyết . Nhất uyển đề hồ thủ lãn trì, Dạ hàn vô ná hải phong xuy. Phiên thân cánh sảnh lang phù khởi, Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly. Dịch nghĩa: Người thiếu phụ Tây dương áo trắng như tuyết , Dựa vai chồng dưới bóng trăng thanh. Nhìn thuyền người Nam thấy đèn lửa sáng, Kéo áo nói rì rầm với chàng. Một cốc sữa hững hờ trên tay, Gió bể thổi hơi lạnh ban đêm không chịu nổi . Nghiêng mình đòi chồng nâng dậy, Há biết người Nam đang ở cảnh biệt ly. Chỉnh sửa lại bởi Hoa Hạ - 23/Mar/2009 lúc 9:54am |
||
Trời mưa không lớn lắm Nhưng đủ ướt đôi đầu Cuộc tình không lớn lắm Nhưng chiếm hết đời nhau. Hoa Hạ |
||
![]() |
||
trankimbau
Moderator Group ![]() Tham gia ngày: 02/Jun/2007 Đến từ: United States Thành viên: OffLine Số bài: 424 |
![]() ![]() ![]() |
|
"Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly"!
Năm 1842-1843 gì đó, Cao Bá Quát viết bài "Dương Phụ Hành", ngắn, buồn, nhân thấy cảnh người hạnh phúc, còn riêng mình xa xứ, xa quê. Nỗi lòng ấy, tâm trạng nầy dường như không còn lạ lẫm nữa. Sau năm 1975, rất nhiều người ly xứ, buồn da diết hơn thi nhân nhiều. Cao Bá Quát xa quê, nhưng sẽ quay về.
|
||
kb
|
||
![]() |
||
Hoa Hạ
Senior Member ![]() ![]() Tham gia ngày: 19/Jan/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 968 |
![]() ![]() ![]() |
|
Anh Báu ơi vậy đề nghị anh sáng tác cho em đọc một bài " Ly Hương hành " đi nhen . ![]() Cám ơn anh nhiều . |
||
Trời mưa không lớn lắm Nhưng đủ ướt đôi đầu Cuộc tình không lớn lắm Nhưng chiếm hết đời nhau. Hoa Hạ |
||
![]() |
||
trankimbau
Moderator Group ![]() Tham gia ngày: 02/Jun/2007 Đến từ: United States Thành viên: OffLine Số bài: 424 |
![]() ![]() ![]() |
|
Hoa Hạ,
Đọc ở mục THƠ VĂN. Mới xong "Ly hương hành(1)", sẽ tiếp.
|
||
kb
|
||
![]() |
||
Hoa Hạ
Senior Member ![]() ![]() Tham gia ngày: 19/Jan/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 968 |
![]() ![]() ![]() |
|
Cám ơn anh nhiều . em đã xem và đang chờ đọc tiếp ...để nghe anh KB kể chuyện Ly hương vui buồn thế nào nên không dám xen vào ...vì có 1 thì sẽ có 2, 3 ...phải không anh ? Chúc anh cùng gia đình được bình an và hạnh phúc . HH |
||
Trời mưa không lớn lắm Nhưng đủ ướt đôi đầu Cuộc tình không lớn lắm Nhưng chiếm hết đời nhau. Hoa Hạ |
||
![]() |
||
<< phần trước Trang of 2 |
![]() ![]() |
||
Chuyển nhanh đến |
Bạn không được quyền gởi bài mới Bạn không được quyền gởi bài trả lời Bạn không được quyền xoá bài gởi Bạn không được quyền sửa lại bài Bạn không được quyền tạo điểm đề tài Bạn không được quyền cho điểm đề tài |