trong đỏan văn “qua mủa lá chết trong vườn hoa Luxembourg”
của Tiến Sĩ Lê Trọng Nguyễn (Paris-Pháp)
đăng trên Website Lê Dinh
“Les feuilles mortes se ram***ent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
… Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis… (Jacques Prévert)
HP xin thóang dịch (phóng tác)
Lá chết rơi mang nhiều kỷ niệm,
Gom góp vun thành núi tiếc thuong.
Gió bấc ơi ! Hãy mang đi hết,
Lảng quên trong đêm dài rét run.
Đời chia xa , tình nhân yêu dấu,
Nhẹ nhàng thay, không tiếng khua vang.
Dấu buớc chân nguời yêu rời rã ,
Vết hằn bải cát , biển chia xa.