Bonjour Viet Nam
In từ Trang nhà: Hội Thân Hữu Gò Công
Category: Văn Học - Nghệ thuật
Tên Chủ Đề: Âm nhạc
Forum Discription: Bàn luận về âm nhạc, gồm Ca Nhạc Sỹ hay các lời bài hát.
URL: http://www.gocong.com/forums/forum_posts.asp?TID=743
Ngày in: 10/Jul/2025 lúc 1:09pm Software Version: Web Wiz Forums 8.05a - http://www.webwizforums.com
Chủ đề: Bonjour Viet Nam
Người gởi: HEICHPE
Chủ đề: Bonjour Viet Nam
Ngày gởi: 17/Mar/2008 lúc 1:54pm
http://www.youtube.com/watch?v=2fpJuKZIGVg -
Moi than huu thuong thuc ban Bọnjour Viet Nam.
http://www.youtube.com/watch?v=2fpJuKZIGVg
|
Trả lời:
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 2:51am
Quỳnh Anh: Từ "Bonjour" đến "Hello Vietnam"
09:36:44, 22/03/2008 |
|
 |
Quỳnh Anh |
http://www2.thanhnien.com.vn/Kieubao/2006/3/27/143469.tno - Phạm Quỳnh Anh - nữ ca sĩ Bỉ gốc Việt - từng làm rung động con tim nhiều người Việt trong và ngoài nước với bài hát tiếng Pháp http://www1.thanhnien.com.vn/Kieubao/2006/2/8/138002.tno - Bonjour Vietnam hồi đầu năm 2006, nay vừa hoàn thành đĩa đơn đầu tiên Hello Vietnam (Chào Việt Nam).
Sau khi song ca với nam ca sĩ người Pháp nổi tiếng Marc Lavoine trong album J’espère (Tôi hi vọng) và cùng Marc Lavoine lưu diễn thành công ở Pháp, Thụy Sĩ và Bỉ, Phạm Quỳnh Anh vừa hoàn thành đĩa đơn đầu tiên Hello Vietnam.
Đĩa đơn này đang được bán tại các hiệu sách ở Pháp và trên iTunes. Trong đĩa, bài hát được Quỳnh Anh thể hiện bằng tiếng Anh thay vì tiếng Pháp như trước đây chúng ta đã thưởng thức bản ghi âm thử (demo) qua mạng với chất lượng không cao. Lời tiếng Anh Hello Vietnam do Guy Balbaert dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Marc Lavoine và Yvan Coriat.
Trên website chính thức của mình ( http://quynhanh-music.artistes.universalmusic.fr/ - http://quynhanh-music.artistes.universalmusic.fr/ ), Quỳnh Anh tiết lộ: "Tôi có biết chút ít về VN. Tôi có thể hiểu một số từ tiếng Việt và gia đình tôi từng hát những bài hát VN vào dịp Tết Nguyên đán. Nấu ăn ở nhà phần nhiều vẫn theo kiểu ẩm thực Việt". Cô ca sĩ trẻ cũng thừa nhận: "Đồng thời, tôi sống và suy nghĩ giống một người Bỉ hơn. Ví dụ như tôi thích (phải nói là mê) sôcôla hay thích uống bia cùng bạn bè. Dù sao, tính cách của tôi chịu ảnh hưởng từ cả hai dòng văn hóa này. Càng ngày tôi càng tin rằng đó là cơ duyên của tôi".
Về sự nghiệp ca hát, Quỳnh Anh xác định "ca hát chính là con đường của mình". Cô cho rằng mình đã gặp may mắn khi đoạt giải thưởng cuộc thi hát của đài truyền hình và gặp được nhà sản xuất sắp xếp cho cô song ca với Marc Lavoine. "Marc Lavoine đã viết cho tôi những bản nhạc đầu tiên, kể cả bài Bonjour Vietnam - bài hát này thật ra đã tạo nên câu chuyện cho riêng nó rồi. Do một sự tình cờ, bản ghi âm thử được đưa lên Internet. Vài ngày sau, cộng đồng người Việt trên khắp thế giới có lẽ đã nghe và rất xúc động với thông điệp của bài hát. Trải nghiệm này thật ngoài sức tưởng tượng với một ca sĩ trẻ như tôi" - Quỳnh Anh tâm sự, và bộc lộ niềm hi vọng: "Câu chuyện sẽ còn tiếp diễn và đưa tôi đến với nhiều nơi khác, người khác. Cũng có thể nó sẽ đưa tôi đến với bạn... Tôi hi vọng thế".
Hình ảnh Việt Nam đẹp đến nao lòng!
Clip Hello Vietnam (nay bạn có thể xem đoạn trích trên YouTube) cho thấy diện mạo tuổi đôi mươi của Quỳnh Anh mang nét đẹp rất Á Đông, mộc mạc, giản dị và đáng yêu. Điều đáng nói là những hình ảnh rất đẹp và đặc trưng của quê hương VN đã được lồng vào clip này đẹp đến nao lòng người xem, minh họa nhịp nhàng cho những lời ca như: "Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết, Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ... những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa...".
Từ cảnh nhộn nhịp đường phố Sài Gòn đến cảnh chợ phiên vùng cao Tây Bắc của người dân tộc ít người, cảnh đồng lúa chín vàng, thuyền mộc trên sông nước bao la đến những tà áo dài nữ sinh, trẻ em bơi trên sông nước hồn nhiên trong clip giúp người thưởng thức thêm thấm đậm ý nghĩa của lời hát từ người ca sĩ: "Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi... tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam". Và hình ảnh thuyền buồm trên vịnh Hạ Long hiện ra thanh bình quyến rũ trong clip có thể thúc giục những người nước ngoài tìm đến kỳ quan thiên nhiên của VN...
Ngoài ra, trên YouTube cũng có một ấn bản clip bài Bonjour Vietnam với rất nhiều hình ảnh đẹp về quê hương VN từ vùng sông nước Nam bộ, cầu Mỹ Thuận, đến đồi cát Mũi Né, cố đô Huế, hay Sa Pa mù sương... (clip này không có gương mặt Quỳnh Anh). | | Trung Nghĩa
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:22am
Lời bài hát Bonjour Vietnam (Trần Duy Thực - dịch sang tiếng Việt)
http://diendan.edu.net.vn/forums/AddPost.aspx?PostID=73422 - Phúc đáp http://diendan.edu.net.vn/forums/AddPost.aspx?PostID=73422&Quote=True - Trích dẫn
Dịch giả: mailto:tdthuc55@yahoo.fr?subject=BonjourVietnam,QuỳnhAnh - Trần Duy Thực
Date: 02-09-06 11:24
_____
Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Kể con nghe đi về cái tên lạ kỳ khó đọc Mà con đã mang từ lúc chào đời
Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire. Kể con nghe đi về mảnh đất cổ kính, về đôi mắt nhỏ dẹp Đã nói đúng hơn con những gì Mẹ chưa dám nói
Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Con chỉ biết về Mẹ qua hình ảnh chiến tranh Bằng phim của Coppola và những trực thăng thét lửa
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam . Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn Mẹ Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, Qui me portent depuis que je suis ne'e. Kể con nghe đi về màu da, mái tóc và đôi chân nhỏ Mà con vẫn mang từ thuở chào đời
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu, Les marche 's flottants et les sampans de bois. Kể con nghe đi về nhà cửa, đường phố, kể con nghe đi về kẻ lạ ấy Về những chợ nổi, về những thuyền buồm bằng gỗ
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, Un film de Coppola, [et] des he'licopte`res en cole`re ... Con chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh Bằng phim của Coppola và những trực thăng thét lửa
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn con Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi
Et tant que les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Để gọi là cha những tượng Phật bằng đá Để gọi là mẹ những phụ nữ cúi gập người trên ruộng
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre ... Để trong kinh cầu, trong ánh sáng, gặp lại người thân Để tận tay sờ thấy hồn con, cội nguồn và đất nước con
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] - Te dire bonjour, Vietnam (2 fois). Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn con Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi
_____
Có nhiều chữ hơi khó dịch :
Chữ tu : đây là khác biệt danh xưng giữa tây và mình. Mình thì phải nói rõ là chị, là em, là ông, là bà ... Tôi đành chọn là Mẹ
Yeux bridés : Nếu dịch là mắt hí hoặc mắt xếch thì ý nghĩa không được đẹp. Bảo rằng Tây thích mắt bridés thì sai, nhưng bảo rằng họ không thích mắt bridés thì cũng không đúng. Nhưng cô đầm mà mắt hơi hơi bridés một tí thì cho là có duyên. Có lẽ dịch thành mắt « thuyền độc mộc » như bài thơ của Phạm Thiên Thư ( ?) là hay hơn cả, nhưng có lẽ hơi tối ý ?
Vieil empire : empire là đế quốc, là vương triều, nhưng cũng có nghĩa là lãnh địa. Tôi thích dịch thoáng thành « mảnh đất » cho thi vị
Câu « Et tant que les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères » hơi khó dịch, nhất là Marc Lavoine dùng cụm từ « tant que ... pour » ở đây không « chỉnh » lắm. Tôi lấy ý để dịch. |
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:24am
Lời bài hát Bonjour Vietnam - dịch: Đào Hùng - Pháp (diễn đàn của Silicon Band)
http://diendan.edu.net.vn/forums/AddPost.aspx?PostID=73443 - Phúc đáp http://diendan.edu.net.vn/forums/AddPost.aspx?PostID=73443&Quote=True - Trích dẫn
*Bonjour Vietnam *
*Sáng tác: Marc Lavoine *
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire. Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère... Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, Qui me portent depuis que je suis née. Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu, Les marchés flottants et les sampans de bois. Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre... Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
*Thương chào Việt Nam *
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh, Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ. Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh, Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá, Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa, Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh, tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
(Bản dịch của anh Đào Hùng - Pháp - trên diễn đàn của Silicon Band)
-----------
*(*) Francis Ford Coppola là đạo diễn Mỹ thực hiện bộ phim kinh điển về chiến tranh Việt Nam *Apocalypse Now (Ngày tận thế) |
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:25am
Thương chào Việt Nam
Hãy kể cho tôi về cái tên lạ kỳ khó gọi Đã gắn với tôi từ thuở mới chào đời Hãy nói với tôi về vương quốc xa xưa, về nét ngài trên đôi mắt Đôi mắt như thổ lộ nhiều điều hơn những gì tôi chưa thể thốt ra.
Tôi chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh, Qua phim Coppola, với những chiếc trực thăng trong cơn cuồng nộ... Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam…
Hãy nói cho tôi về màu da, mái tóc, về đôi bàn chân Đã theo cùng tôi từ thuở ra đời Hãy kể tôi nghe về ngôi nhà, con đường, những miền quê lạ lẫm Những phiên chợ bồng bềnh sông nước, những chiếc xuồng ba lá ngược xuôi
Tôi chỉ biết về Người qua hình ảnh chiến tranh, Qua phim Coppola, với những chiếc trực thăng trong cơn cuồng nộ... Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam
Tôi sẽ thay cha lên chùa, kính cẩn cúi mình trước những pho tượng Phật, Tôi sẽ thay mẹ ra đồng, ân cần cùng các chị, các cô cấy lúa còng lưng, Trong bao sắc âm, giữa ánh hào quang, tôi có thêm tình anh em ấm áp, Văng vẳng trong tôi, tiếng quê hương, nguồn cội, tiếng đất mẹ quê cha...
Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam… Rồi một ngày, tôi sẽ về bên hồn thiêng sông núi Rồi một ngày, tôi sẽ về cất tiếng chào quê hương tôi, Việt Nam…
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:41am
Phù thủy Gò Công
Cùng với các bản dịch sang lời Việt, việc “phỏng lại lời dịch” không chỉ làm trong sáng hơn về ngữ nghĩa mà còn giúp người đọc có mở rộng hướng cảm thụ tác phẩm.
Cho phép tôi, một người cao tuổi vốn ở ngoài chốn văn chương, được diễn vần nội dung "phỏng dịch" bài “Bonjour Vietnam” (của Marc Lavoine) theo thể lục bát.
THƯƠNG CHÀO VIỆT NAM
***
Việt Nam - tên gọi diệu kỳ
Với ta gắn bó từ khi chào đời
Văn Lang - vương quốc xa vời
Mắt ai như nói muôn lời yêu thương
***
Chiến chinh dai dẵng đêm trường
Dân tôi phải chịu tai ương, giận hờn
Bao giờ thăm lại quê hương ?
Bao giờ tôi bước trên đường Việt Nam ?
***
Màu da, nước tóc (1), ngón chân (2)
Trao tôi từ thuở gửi thân vào đời
Đường xưa, lối cũ, núi, đồi,...
Chợ phiên, bến nước, biển trời,... vấn vương.
***
Chiến chinh dai dẵng đêm trường
Dân tôi phải chịu tai ương, giận hờn
Bao giờ thăm lại quê hương ?
Bao giờ tôi bước trên đường Việt Nam ?
***
Thay cha, khấn nguyện thành tâm
Thăm người trên đồng cuốc bẩm, cày sâu
Anh em, tình nghĩa, trước sau
“Ầu ơ”- tiếng mẹ; “ví dầu”- lời cha
***
Hồn thiêng sông núi quê nhà
Một mai, tôi hát khúc ca muôn lời
Cùng tôi sẽ có bao người
Hát mừng - ta vẫn là người Việt Nam.
(1) "Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da" - Truyện Kiều.
(2) ngón chân ...giao chỉ
http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_hi%E1%BB%87u_Vi%E1%BB%87t_Nam -
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:45am
.DONHAT- từ Nhật bản
Xin gửi các bản chuyển lời tiếng Việt khác nhau và bản chuyển sang tiếng Anh của bài hát tôi sưu tầm được ngoài bản của Đào Hùng và Trần Duy Thực ở trên)
******
Kính chào Người, Việt Nam ơi!
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó phát âm kia Tên mà tôi đã mang từ thuở mới chào đời Hãy kể tôi nghe về cố hương và đường nét trên đôi mắt xếch từng bộc lộ rõ hơn tôi về những điều Người chẳng dám nói thành lời Tôi chỉ biết Người qua hình ảnh của chiến tranh, Một cuốn phim của Coppola, những trực thăng phẫn nộ… Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào hồn thiêng của Người Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào Người, Việt Nam ơi! Hãy kể tôi nghe về màu da, suối tóc và đôi chân nho nhỏ từng nâng đỡ tôi từ thuở mới chào đời Hãy kể tôi nghe về nhà cửa, đường sá của Người, kể tôi nghe những điều tôi chưa biết, Những chợ nổi và thuyền tam bản gỗ… Tôi chỉ biết quê hương qua hình ảnh của chiến tranh Một cuốn phim của Coppola, những trực thăng phẫn nộ... Một ngày kia, tôi sẽ về, về để chào cõi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào Người, Việt Nam ơi Chào những chùa chiềng và tượng Phật bằng đá, thay mặt các cha tôi, Chào những phụ nữ còng lưng trên ruộng lúa, thay mặt các mẹ tôi, Trong nguyện cầu, trong ánh sáng, tìm gặp lại anh em, Chạm tới hồn mình, tới cội rễ, tới hòn đất quê hương… Một ngày kia, tôi sẽ về, về để chào cõi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ về, về chào Người, Việt Nam ơi!
By : duynhien (Silicon Band, http://nmchau.club.fr/forum/ - http://nmchau.club.fr/forum/ )
********
Bonjour Việt Nam
Hãy kể cho ta biết cái tên khó gọi mà ta đã mang từ thuở sơ sinh Hãy kể cho ta về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của ta đôi mắt biểu lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên
Ta chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam
Hãy kể ta nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của ta Đã theo ta từ lúc mới chào đời
Hãy kể ta nghe về căn nhà, con đường và vùng đất ta chưa biết có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản
Ta chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam
Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, ta sẽ gặp lại các anh em Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha
Một ngày nào đó, ta sẽ về gặp lại linh hồn của ta Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam
By: BBCVietnamese, http://www.bbc.co.uk/vietnamese/ - http://www.bbc.co.uk/vietnamese/
CHÀO MẸ VIỆT NAM
Kể con nghe cái tên vừa lạ, vừa làm con khó đọc nên lời, Mà con mang từ thủa chào đời. Kể con nghe vương quốc cổ thời, với giống dòng hùng anh mắt xếch, Nói rõ hơn những điều con biết, mà ngại ngùng mẹ chẳng nói ra. Con chỉ biết mẹ qua hình ảnh, cuộc chiến tranh tàn khốc bạo thô, Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, với những chiếc trực thăng thịnh nộ ... Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời chào mẹ của con, Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam. Kể con nghe sắc da, màu tóc, với đôi chân thon nhỏ tuyệt vời, Đã mang con từ thủa chào đời. Kể con nghe căn nhà, đường phố, với những vùng đất lạ miền quê, Kể con nghe phiên chợ nhà bè, với sự tích con thuyền tam bản. Con chỉ biết hình dung Tổ Quốc, qua ảnh hình cuộc chiến bạo thô, Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, với những chiếc trực thăng thịnh nộ ... Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời con tự chào con, Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam. Con sẽ chào nhà chùa, tượng Phật, mà con coi như chú, như cha, Con sẽ chào các bà cấy lúa, mà con coi như cô, như mẹ. Trong nguyện cầu, thấy lòe ánh sáng, anh em con hiện rõ trong tâm, Con về với hồn mình, nguồn cội, với quê cha thơm ngát hương trầm... Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời con tự chào con, Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam, Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
By : Đàm Quang Hưng (Houston, Texas)
******
Bonjour Việt Nam
Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi ta đã mang từ thuở sơ-sinh
Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc . Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam
Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ đã mang ta từ thuở sơ-sinh
Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ, Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu
Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ, Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
Source : http://www.vacoc.com/ - http://www.vacoc.com/
Thương quá Việt Nam
Kể chuyện tôi nghe thanh tên không quen, người chung quanh không ai dễ cất lên
Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh
Kể chuyện tôi nghe triều vua cũ xưa, mắt ngài của tôi với ánh huyền
Còn nhiều hơn tiếng trùng trùng, từ hàng ngàn năm sử xanh
Một miền quê hương trong tôi, hình ảnh cuộc chiến thật não nề
Cuộn phim quay Copola và đàn trực thăng thét gầm trời kia
Có ngày về với cố hương, mai kia hồn mừng tủi với nước non
Ngày đó tôi quay trở về, lời buông tha thiết, Việt Nam
Kể chuyện mái tóc thẫm tôi mang, da tôi mang, luôn đôi chân suông mỏng manh
Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh
Kể chuyện làng quê xa xôi, phố phường, hãy nói cùng tôi những đó lạ xa
Chợ vui trên dòng sông và thuyền là ván ghép ba
Một miền quê hương trong tôi, hình ảnh cuộc chiến thật não nề
Cuộn phim quay Copola và đàn trực thăng thét gầm trời kia
Có ngày về với cố hương, mai kia hồn mừng tủi với nước non
Ngày đó tôi quay về bên, lời buông tha thiết, Việt Nam
Đền đá nguy nga, phật đài tượng trưng cho hồn cha
Kia dáng lom khom trên ruộng đồng là mẹ ta
Đi giữa ánh sáng, trong thanh âm có ấm áp anh em
Nghe ra quê hương và cội nguồn, tâm linh
Có ngày về với cố hương, mai kia hồn mừng tủi với nước non
Ngày đó tôi quay về bên, lời buông tha thiết, Việt Nam
Lời buông thiết tha, Việt Nam.
Khang Thụy (Bản dịch để hát) http://yeuamnhac.com/music/showthread.php?t=297560 - http://yeuamnhac.com/music/showthread.php?t=297560
*****
Bonjour Việt Nam
Kể lại tôi nghe cái tên tuy thân quen nhưng không dễ phát âm Mà tôi đã nghe, đã quen từ khi mới sinh Kể lại tôi nghe ôi quê hương đã xa lấp lánh trong đôi mắt buồn Nói về tôi, nói hết những gì về tôi Những gì tôi biết chỉ là chiến tranh đau thương ngợp trời Một cuốn phim Coppolla với những chiếc trực thăng đảo quanh gầm thét Sẽ đi… một ngày kia sẽ đi… đến nói chào với ai Sẽ… một ngày kia sẽ đi… đến nói tiếng chào Việt Nam Kể lại tôi nghe mái tóc, màu da và đôi bàn chân Mà tôi đã mang, đã quen từ khi mới sinh Kể lại tôi nghe ai kia đã qua xa xôi với những mái nhà Con đường xưa, sông nước, những con đò xưa Những gì tôi biết chỉ là chiến tranh đau thương ngợp trời Một cuốn phim Coppolla với những chiếc trực thăng đảo quanh gầm thét Sẽ đi… một ngày kia sẽ đi… đến nói chào với tôi Sẽ… một ngày kia sẽ đi… đến nói tiếng chào Việt Nam Những tượng đá, những ngôi chùa, tiếng chuông, những người cha Những ruộng lúa, những cánh đồng chiều xa ôi mẹ tôi Trong ánh sáng, trong tiếng nguyện kinh, bóng dáng những người anh Nhói nhói lên trong tim, trong máu, ôi đất nước Sẽ đi… một ngày kia sẽ đi… đến nói chào với tôi Sẽ… một ngày kia sẽ đi… đến nói tiếng chào Việt Nam
By: Thái Hùng Tâm, http://www.webtretho.com/forum/showthread.php?t=18901&page=3 - http://www.webtretho.com/forum/showthread.php?t=18901&page=3
Việt Nam ơi, xin cất tiếng chào người !
Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ vãng Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời Tôi chỉ thấy bóng hình trong cuộc chiến Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi Quê hương đó ngày kia tôi trở lại Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người Nói tôi hay màu da và ánh mắt Bước chân trần mà Mẹ đã sinh tôi Kể tôi nghe đường quê, căn nhà nhỏ Nói lên đi, nói thật hết muôn lời Kể tôi nghe những gì tôi chưa biết Thuyền lênh đênh, chen chúc cảnh chợ trời Tôi chỉ thấy bóng hình trong cuộc chiến Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi Quê hương đó ngày kia tôi trở lại Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người Chốn thiêng liêng nơi cha tôi sùng bái Cánh đồng xanh thấp thoáng mẹ lưng còng Nhớ anh tôi lời kinh cầu soi sáng Nhớ cội nguồn, đất cũ, xốn xang lòng
Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến Để một ngày tôi chào hỏi lòng tôi Quê hương đó ngày kia tôi trở lại Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người
Hàn Giang phỏng dịch thơ, http://phanchautrinhdanang.com/HG/HG1.html - http://phanchautrinhdanang.com/HG/HG1.html
Lời dịch sang tiếng Anh
HELLO VIETNAM
Tell me this name, strange and difficult to pronounce That I have carried since my birth Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes Describing me better than what you dare not say I only know you from the war images A Coppola movie, (and) the helicopters in anger Someday, I will go there, someday to say hello to your soul Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam Tell me my color, my hair and my small feet That have supported me since my birth Tell me your house, your street, tell me this unknown entity The floating markets and the wooden sampans I could only recognize my country from the war photos A Coppola movie, (and) the helicopters in anger Someday, I will go there, someday to say hello to your soul Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers The stooping women in the rice fields for my mothers Praying in the light to see my brothers again To touch my soul, my roots, my land.. Someday, I will go there, someday to say hello to your soul Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)
By: Likeguslee (Source: Silicon Band, http://nmchau.club.fr/forum/ - http://nmchau.club.fr/forum/ )
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:46am
http://www.visualgui.com/motion/BonjourVietnam.html - http://www.visualgui.com/motion/BonjourVietnam.html
http://www.rangdong.com/BonjourVietnam/Bonjour_Vietnam.html - http://www.rangdong.com/BonjourVietnam/Bonjour_Vietnam.html
http://sonkim.info/project/content/view/47/62/ - http://sonkim.info/project/content/view/47/62/
http://www.vacoc.com/monalbum/ - http://www.vacoc.com/monalbum/
http://nguyendangbinh.org/BonjourVietnam.htm - http://nguyendangbinh.org/BonjourVietnam.htm
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:48am
Bonjour Việt Nam - lời của hồn thiêng đất Việt |
19/02/2006 (GMT+7) |
(VietNamNet) - Tuổi thơ trôi qua trong chiến tranh, thuở cắp sách đến trường tôi không biết đến thơ ca nhạc họa. Có chăng chỉ là những vần thơ kháng chiến được minh họa trong “trích giảng văn học”, và những làn điệu dân ca xứ sở thấm đẫm vào máu qua lời ru của mẹ. Thế nhưng, khi được nghe bài Bonjour Việt Nam, vượt qua sự xúc động thông thường, tôi đã không cầm nổi nước mắt.
Theo giới thiệu của bạn bè, qua Google, tôi đã được nghe "Bonjour Việt Nam" trên mạng Internet. Và, cảm giác thật lạ lùng... Tôi nghe đi nghe lại, và lần nào cũng thấy xúc động đến nao lòng, dù không biết một nốt nhạc, không hề hiểu đến một câu tiếng Pháp. Và rồi, tôi phải cấp tốc lùng tìm bản dịch tiếng Việt, để có thể hiểu được những lời hát đã làm tôi xốn xang. Trong mỗi lời ca, mỗi làn điệu như thấm cả hồn cốt của nhiều thế hệ.
Dường như, Bonjour Việt Nam không còn đơn thuần là một bản nhạc, một bài thơ mà là một "công trình nghệ thuật", qua đó người nghe có thể cảm nhận được lịch sử, được văn hoá, được âm hưởng từ ngàn năm hồn thiêng sông núi vọng về. Mỗi lẫn nghe lại thấy hồi hộp như người đang yêu, lại thấy rung động trong tiếng hát của người con nước Việt xa Tổ quốc, vẳng về những âm thanh sâu lắng và thảng thốt. “Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa; Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh. Tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...” Tiếng hát như một làn gió mỏng tang, trong suốt và mềm mại, cuốn vào đó những tình cảm quê hương thiết tha.
Người thể hiện bài hát là Phạm Quỳnh Anh, một cô gái người Bỉ gốc Việt, có khuôn mặt dễ thương như một nữ sinh thuần Việt, trong veo và sâu lắng như những làn điệu dân ca tự thuở nào. Bonjour Việt Nam với sự thể hiện của Quỳnh Anh có sức truyền cảm kỳ lạ. Nghe giọng hát, ngắm nhìn khuôn mặt cô, người ta thấy sự trong sáng của trẻ thơ; để quên hết thù hận, chỉ thấy một tình thương bao la, một nỗi khắc khoải, tấm lòng của những người con xa xứ.
Qua bản dịch của Đào Hùng, lời của bài hát như hiện lên cái mộc mạc, cái chân quê của đất mẹ thân yêu: “Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi; mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời; Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi; Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt...”
Hình ảnh đất nước hiện lên với quá khứ đau thương như một phần của đời sống nhân loại, một tất yếu của lịch sử, không còn những sự cay cú ăn thua như cách nghĩ còn vương vấn đâu đó trong đầu một số người cố chấp. “Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh; Một cuốn phim của Coppola và những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ... ; Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người; Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam “
Lời của bài hát với những âm hưởng da diết đã diễn tả nỗi khắc khoải của lớp trẻ muốn tìm về cội nguồn để cảm nhận được màu da rám nắng, để ngửi mùi của đất, của núi rừng và biển mặn trong đó có vị mồ hôi. Từ đó hiểu được nỗi cơ cực của cha ông đã có công mở mang bờ cõi, gìn giữ không chỉ bằng mồ hôi mà còn cả bằng xương, bằng máu và cả những nỗi khắc khoải để vươn lên bằng người. Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết; Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Mặc dù bản nhạc mới chỉ là một sự phác thảo, chưa được phát hành chính thức, nhưng chừng đó thôi cũng đủ cho những người bình thường như tôi cảm nhận được hồn cốt dân tộc. Cám ơn Phạm Quỳnh Anh, một nữ sinh gốc Việt, đại diện cho thế hệ trẻ lớn lên tại hải ngoại, đã cất lên lời hoài vọng quê hương. Cám ơn bà Trần Thị Minh Huệ, một bà mẹ Việt Nam dẫu đã xa Tổ Quốc hàng chục năm nay nhưng vẫn thường xuyên chuyển tải những tình cảm quê hương đất Việt vào cô con gái. Nếu không có sự rung động từ đáy lòng, Quỳnh Anh không thể thể hiện bài hát thành công đến thế.
Tôi muốn nói lời cám ơn ngàn lần đến tác giả của bản nhạc, ông Marc Lavoine, một người bạn Pháp, chỉ vì yêu Việt Nam đã viết nên ca từ tuyệt vời, thêm vào đó là những làn điệu tha thiết như được thốt lên bởi một tình yêu vô bờ với Việt Nam. Rất tiếc là tôi chưa có nhiều thông tin về ông. Tôi chỉ mới biết, sau khi sáng tác xong bản nhạc, ông đã đi rất nhiều nơi để tìm người thể hiện. Và ông đã gặp Quỳnh Anh Khi đên Bruxelles. Cô được ông lựa chọn không chỉ vì chất giọng mà còn vì cả khuôn mặt diễn tả được niềm hy vọng. Chợt nghĩ, một người Pháp còn có thể yêu Việt Nam đến như vậy, không có lý do gì để những người Việt lại không yêu nhau, dẫu đó là những người con hiện đang sống trên 100 quốc gia và vùng lãnh thổ trên toàn thế giới.
Bằng sức sống mãnh liệt của mình, Bonjour Việt Nam không chỉ chuyển tải tình cảm, tâm hồn của dân tộc mà còn chuyển tải hình ảnh của đất nước trong công cuộc hội nhập. Hai tiếng Việt nam, Quốc hiệu Việt Nam sẽ được bạn bè biết đến nhiều hơn khi chúng ta sử dụng “con tàu” âm nhạc Bonjour Việt Nam của Nhạc sỹ, người bạn Pháp Marc Lavoine với sự thể hiện không chỉ của Quỳnh Anh mà còn là của hàng triệu thanh niên trên mọi châu lục không phân biệt màu da, ngôn ngữ.
|
------------- hoangngochung@ymail.com
|
Người gởi: Hoang_Ngoc_Hung
Ngày gởi: 26/Mar/2008 lúc 3:50am
.dotrongtan
bản dịch tiếng Anh có người gửi cho tôi sau đây có hồn lắm, xin giới thiệu:
Tell me this name strange and difficult to pronounce That I carry since I was born. Tell me the old empire and the feature of my attached eyes, Which say better than me what you oases statement. I know of you only through images of the war, a film of Coppola, [and] the helicopters in anger...
One day, I will go there and say hello with my heart. One day, I will go there and will say to you hello, Vietnam.
Tell me my color, my hair and my small feet, Which carry me since I was born. Tell me your house, your street, tell me this unknown, the floating markets and the wood sampans. I know my country only photographs of the war, a film of Coppola, and the helicopters in anger...
One day, I will go there and say hello with my heart. One day, I will go there and will say to you “Hello, Vietnam”
Stone temples and Buddha for my fathers, women curved in the rice plantations for my mothers, the prayer, the light, to re-examine my brothers, To touch my heart, my roots, my ground...
One day, I will go there and say hello with my heart. One day, I will go there and will say to you “Hello, Vietnam
------------- hoangngochung@ymail.com
|
|