Print Page | Close Window

Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện

In từ Trang nhà: Hội Thân Hữu Gò Công
Category: Văn Học - Nghệ thuật
Tên Chủ Đề: Thơ Văn
Forum Discription: Những bài văn bài thơ hay
URL: http://www.gocong.com/forums/forum_posts.asp?TID=3622
Ngày in: 24/Nov/2025 lúc 4:35am
Software Version: Web Wiz Forums 8.05a - http://www.webwizforums.com


Chủ đề: Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện
Người gởi: mykieu
Chủ đề: Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện
Ngày gởi: 22/Nov/2010 lúc 6:29pm
 
Người kỹ sư phổ nhạc toàn bộ Truyện Kiều
Friday, November 19, 2010 

 

 
Dành 5 năm và số tiền trị giá chiếc Mercedes đời mớiđể góp phần bảo tồn văn hóa Việt

Ngọc Lan/Người Việt

WESTMINSTER (NV) - Cho đến thời điểm này, có lẽ bài hát được xem là dài nhất thế giới, chứa trong 7 đĩa CD, có độ dài tổng cộng hơn 8 giờ, chính là “ca khúc” Kim Vân Kiều, thơ của đại thi hào Nguyễn Du, do kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc.

Kỹ sư-nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, viện sĩ hàn lâm viện Âu Châu, người đã bỏ ra 5 năm để phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du. (Hình: Ngọc Lan/Người Việt)

Công trình phổ nhạc toàn bộ tác phẩm Truyện Kiều được Viện Hàn Lâm Khoa Học, Nghệ Thuật, Văn Chương Châu Âu ghi nhận, và công nhận người nhạc sĩ đã dành ra thời gian 5 năm để phổ nhạc tác phẩm vĩ đại này làm viện sĩ vào năm 2009.

Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện bắt đầu phổ nhạc Kim Vân Kiều của Nguyễn Du từ năm 2005, và kết thúc “công trình vĩ đại” đó vào năm 2009. Ngay sau đó, ông lại bắt tay vào phổ nhạc một tác phẩm thơ nổi tiếng khác trong văn học Việt Nam, đó là Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm.

Nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện, hiện đang sống tại Pháp, sinh năm 1943 tại Sài Gòn. Từ năm 1964, ông đã sang Pháp du học và tốt nghiệp ngành kỹ sư tin học.

Nhân dịp nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện đến Hoa Kỳ và Orange County để giới thiệu ra mắt CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm, Người Việt đã có cuộc trò chuyện cùng ông xoay quanh vấn đề này.

-Ngọc Lan (N.V): Xin nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện cho biết con đường ông trở thành một nhạc sĩ đã diễn ra như thế nào?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chơi nhạc từ năm 6 tuổi. Ngoài đàn guitar, tôi còn có thể chơi được đàn accordéon, piano, mandoline, đàn bầu. Có thời gian, tôi chơi chung trong ban Kích Ðộng nhạc của ca sĩ Công Thành, Elvis Phương... Nhạc với tôi không phải là nghề nghiệp chính, mà chỉ là một loại hobby. Năm 20 tuổi được đi du học ở Pháp. Cuối thập niên 60, tôi có học nhạc tại Hàn Lâm Viện Pháp về tây ban cầm.

-NV: Duyên cớ gì đưa một người kỹ sư như ông đến chỗ quyết định phổ nhạc Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Phổ nhạc Truyện Kiều cũng là một 'hobby' của tôi. Tình cờ một lần tôi đọc lại truyện Kim Vân Kiều. Tới câu 890, “Sống nhờ đất khách, thác cho quê người,” thì tự dưng tôi thấy cảm động đến chảy nước mắt.

Tôi tự hỏi: “Tại sao mình không gìn giữ nền văn hóa Việt Nam qua tiếng hát, qua Truyện Kiều?” Truyện Kiều khi đọc có thể khó hiểu, hoặc người ta chỉ đọc một lần. Nhưng qua tiếng hát thì ai cũng có thể thấu hiểu dễ dàng hơn, tạo nên sự rung động và có thể nghe nhiều lần.

Từ đó bắt đầu bước vào cuộc phổ nhạc Truyện Kiều.

-NV: Nhạc sĩ có thể nói rõ hơn về quá trình ông phổ nhạc Truyện Kiều có những thuận lợi và khó khăn như thế nào?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Hết sức khó khăn. Trong 5 năm tôi mới phổ nhạc hết được Truyện Kiều.

Suốt thời gian đó, mỗi ngày tôi thức dậy từ lúc 5 giờ sáng, phổ nhạc đến 7 giờ 30 đi làm việc kỹ sư. Về đến nhà cũng 8, 9 giờ tối, rồi lại phổ nhạc tiếp. Mỗi đêm ngủ có 5 tiếng thôi. Cuối tuần cũng dành thời gian để hòa âm và làm nhạc. Trong 5 năm đó quả thực rất vất vả. Cuối cùng tác phẩm cũng hoàn tất bao gồm 77 bài, chứa trong 7 đĩa CD, tổng cộng độ dài hơn 8 tiếng để nghe.

Trước khi bắt tay vào phổ nhạc, tôi mất 6 tháng để nghiền ngẫm những điều được gửi gắm trong Truyện Kiều. Phải hiểu thấu đáo những từ ngữ, điển tích trong đó thì mới phổ nhạc được chứ không hiểu lời thơ thì nhạc mình không có giá trị gì hết.

Thêm vào đó, Truyện Kiều được viết bằng chữ Nôm, nhiều bản dịch không giống nhau thành ra làm cho mình cảm thấy khó khăn, không thể dựa trên bản này, bỏ bản kia được. Tôi đọc khoảng 30 bản dịch của nhiều người để tìm kiếm chữ phù hợp với bài mình. Chính vì điều này mà hiện nay có nhiều người cho rằng bản phổ nhạc của tôi có thể xem như bản thống nhất tạm thời.

-NV: Khi phổ nhạc, ông giữ nguyên toàn bộ lời thơ hay viết lại cho phù hợp với khuôn nhạc như những nhạc sĩ khác hay?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi giữ lại tất cả lời thơ, bởi Nguyễn Du đã đắn đo trong từng chữ một, nên nếu mình đổi chữ, có thể đi sai ý của nhà thơ. Với Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm, tôi vẫn làm như thế.

-NV: Nhạc sĩ đã dùng những thể loại nhạc nào cho tác phẩm Kim Vân Kiều?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Lúc đầu tôi tính nếu chỉ làm nhạc ngũ cung thì không thể nào làm hết 77 bài hát được vì cứ lẩn quẩn trong lục bát thì rất khó, rất chán.

Do Truyện Kiều được UNESCO công nhận là di sản thế giới nên tôi nghĩ đến việc tại sao không sử dụng tất cả những điệu nhạc trên thế giới để phổ nhạc? Thế là tôi làm nên 7 đĩa nhạc, mỗi đĩa là một khuynh hướng nhạc khác nhau.

Ðĩa 1, từ câu thơ 1 đến câu 422, mang tên “Trăm năm trong cõi người ta,” tôi sử dụng loại nhạc cổ truyền Việt Nam.

Ðĩa 2, từ câu 423 đến câu 890, mang tên “Bên tình bên hiếu,” tôi sử dụng các thể nhạc ở Âu Châu

Ðĩa số 3, từ câu 891 đến 1312, tên “Quyến gió rủ mây” và đĩa 4, từ câu 1313 đến 1780, tên “Tài tử giai nhân,” tôi sử dụng các loại nhạc Salsa, Lambada,...

Ðĩa số 5, từ câu 1781 đến 2264, tên “Cá chậu chim lồng,” và đĩa số 6, từ câu 2265 đến 2778, tên “Hại nhân nhân hại,” tôi làm theo thể loại Rock&Roll cho sống động.

Ðĩa cuối cùng tên “Chữ tài chữ mệnh” tôi lại dùng nhạc cổ truyền, nhưng có nét tân thời hơn so với đĩa 1.

Tóm lại, mỗi đĩa đều có sắc thái nhạc khác nhau.

-NV: Khi chuẩn bị phổ nhạc Truyện Kiều, nhạc sĩ có chia sẻ những cảm xúc của mình với bất kỳ người nào không? Và ý kiến từ những người đó là gì?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Tôi chỉ âm thầm làm một mình. Riêng một số người bạn chí thân thì cho rằng tôi sẽ chết trước khi tôi làm xong truyện Kiều, bởi họ thấy khó quá!

7 CD Kim Vân Kiều, gồm 77 bài, và 2 CD Chinh Phụ Ngâm được nhạc sĩ Quách Vĩnh Thiện phổ nhạc với mục đích góp phần bảo tồn văn hóa Việt Nam ở hải ngoại. (Hình: Dân Huỳnh/Người Việt)

Mục đích duy nhất của tôi chỉ là muốn đóng góp sức mình vào sự bảo tồn văn hóa Việt Nam mà thôi, nhất là ở hải ngoại. Số tiền mà tôi đã bỏ ra để hoàn thành bộ CD Kim Vân Kiều này bằng với giá tiền một chiếc xe Mercedes đời mới hiện nay.

Nhưng tôi không hề có ý định kiếm lời trong chuyện làm những CD này. Tôi là một kỹ sư, tôi có đủ tiền để sống mà, những tiền còn dư lại thì dốc hết vào đây.

Khi nghe những email, những lời phản hồi từ nhiều người như có người nói hồi nhỏ má tôi ru tôi bằng Truyện Kiều, giờ nghe lại cảm thấy rất xúc động nên muốn nghe mỗi ngày, hay những người trẻ nghe những CD này lại hiểu thêm về văn hóa dân tộc, hay những thầy cô giáo ở Việt Nam đã hướng dẫn học trò mình nghe những CD đó cho những trích đoạn trong sách giáo khoa,...

Những câu chuyên như vậy cũng khiến tôi vui vui.

-NV: CD Kim Vân Kiều và Chinh Phụ Ngâm đã được giới thiệu ở đâu?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Ðã có ra mắt ở Paris 2 lần, rồi sang Bỉ, sang Ðức. Ở đâu tôi cũng nhận được sự ủng hộ nồng nhiệt. Riêng ở Việt Nam hiện nay cũng có rất nhiều CD Kim Vân Kiều, nhưng không phải do tôi phát hành mà do họ sao chép ra.

Như đã nói từ đầu, tôi làm việc này chỉ vì muốn bảo tồn văn hóa Việt Nam nên chuyện copy, sao chép đó không ảnh hưởng gì đến tôi, phổ biến ra cho nhiều người bài hát này cũng là tốt thôi.

Ngay trên website: thienmusic.com của tôi cũng để sẵn những bản mp3 trên đó, ai muốn download xuống cũng được.

Ở Mỹ, theo lời mời của Văn đàn Ðồng Tâm và Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ, tôi sẽ có những buổi giới thiệu những CD này ở San Diego, Orange County, San Jose và ở Houston Tesax từ nay đến cuối tháng 11 này.

-NV: Trong thời gian 5 năm phổ nhạc Truyện Kiều, có lúc nào ông cảm thấy nản lòng, muốn bỏ cuộc không?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Nếu nản chí thì tôi đã không làm thêm Chinh Phụ Ngâm, điều này chứng tỏ mình còn hăng say, còn muốn tiếp tục, đúng không?

Phổ nhạc Chinh Phụ Ngâm khó hơn Kim Vân Kiều, bởi Chinh Phụ Ngâm ra đời trước Truyện Kiều 71 năm. Chinh Phụ Ngâm làm theo thể song thất lục bát, để giữ nguyên lời đó phổ nhạc rất khó.

Sau khi hoàn tất Kim Vân Kiều mới chuyện sang làm Chinh Phụ Ngâm, gồm 2 CD, làm trong 1 năm.

Nhờ bộ truyện phổ nhạc này mà tôi được công nhận vào Hàn Lâm Viện Âu Châu. Hàn Lâm Viện này có 600 người, và 72 người trong số đó được giải Nobel. Khi biết điều đó, tôi mới nhận ra rằng việc mình được ngồi chung với họ quả là một danh dự.

-NV: Sau Truyện Kiều và Chinh Phụ Ngâm, nhạc sĩ còn dự định phổ nhạc tác phẩm nào nữa không?

-NS Quách Vĩnh Thiện: Chắc chắn là tôi không dừng tại đây rồi. Nhưng cũng chưa thể tuyên bố điều gì bây giờ. Tôi muốn giữ sự im lặng cho đến khi một tác phẩm mới chính thức công bố.

http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=123333&z=3 - http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=123333&z=3
 
 
 
 


-------------
mk



Trả lời:
Người gởi: mykieu
Ngày gởi: 22/Nov/2010 lúc 6:48pm
 
 
Hợp xướng Truyện Kiều (Toàn Tập)
 
 
 
Trích Hợp xướng Truyện Kiều,
 
Thơ: Đại Thi hào NGUYỄN DU,
Âm Nhạc: VŨ ĐÌNH ÂN,
Cố vấn nghệ thuật Giáo sư Nhạc sĩ CA LÊ THU ẦN,
Biểu diễn Ban hợp xướng Thạch Đà và Suối Việt,
Nghệ sĩ ưu tú Nhất Sinh, Ca sĩ Hoài Phương, Nhóm Mặt trời mới, Vũ Đoàn Phương Việt,
Điều khiển chương I & III: Nhạc sĩ Nguyễn Bách,
Điều khiển chương II: Tác giả, Nhạc sĩ Vũ Đình Ân;
 
PHƯƠNG NAM PHIM phát hành.
 
 
 
 
Chương 1: A. Giới thiệu gia thế và tài sắc nàng Kiều
http://www.youtube.com/watch?v=YoH48aTx88I&feature=channel -

Chương 1: B. Nàng Kiều gặp Kim Trọng
http://www.youtube.com/watch?v=RNFhUYRKh00&feature=channel -

Chương 1: C. Nàng Kiều đính ước cùng Kim Trọng
http://www.youtube.com/watch?v=Wr5OSTNpiiU&feature=channel -

Chương 2: A. Nàng Kiều bán mình chuộc cha
http://www.youtube.com/watch?v=UhgbYZYYWz4&feature=channel -

Chương 2: B1. Nàng Kiều gặp Mã Giám Sinh
http://www.youtube.com/watch?v=EFSsQFDZsio&feature=channel -

Chương 2: B2. bị Sở Khanh lừa, C. gặp Thúc Loan, bị Hoạn Thư đày đọa
http://www.youtube.com/watch?v=U4gijJtjqKk&feature=channel -


Chương 2: D. Nàng Kiều gặp Giác Duyên sư trưởng
http://www.youtube.com/watch?v=JK-I0hDb_j4&feature=channel -

Chương 2: E (1) Nàng Kiều vào lầu xanh lần thứ hai
http://www.youtube.com/watch?v=SJeT_ZtnYOc&feature=channel -

Chương 2: E (2) Nàng Kiều gặp Từ Hải
http://www.youtube.com/watch?v=WZLw4SV2yi0&feature=channel -


Chương 2: F.Nàng Kiều gặp quan Hồ Tôn Hi ến
http://www.youtube.com/watch?v=Ig6PfTKQm4w&feature=channel -

Chương 2: G. Nàng Kiều nương nhờ cửa Phật
http://www.youtube.com/watch?v=XFUD64GB908&feature=channel -

Chương 3: Tình chị duyên em ---- (hết)
http://www.youtube.com/watch?v=WR5IqXlD314&f -


Người gởi: mykieu
Ngày gởi: 22/Nov/2010 lúc 6:57pm
 

Truyện Kiều hiện nay

 

 

 

Franz Faber phổ biến 'Truyện Kiều" thành công ở Đức

Bìa Truyện Kiều bằng tiếng Đức.

"Mang trong lòng cảm xúc về con người và đất nước VN, tôi đã không cầm được nước mắt khi đọc Truyện Kiều. Một thời gian dài, tôi đã bồi hồi xao xuyến về nó. Thế rồi, tôi quyết định dịch tác phẩm ra tiếng Đức", nhà báo Franz Faber thổ lộ.

Cuối năm 1955, từ Hà Nội trở về Berlin, Franz Faber nói với vợ: "Em ơi, anh đã phải lòng một cô gái Việt Nam!". Và ông kể cho bà Irene câu chuyện nàng Kiều. Irena cũng xúc động không kém gì chồng. Bà quyết định học tiếng Việt để giúp chồng dịch nghĩa những phần trọng yếu của thi phẩm vĩ đại mà chồng bà mang từ Việt Nam về.

Sau đó, ông Faber đã tranh thủ từng giờ, từng phút để làm việc. Ông xin gặp các học giả VN như Đặng Thai Mai, Đào Duy Anh... để tham khảo nội dung từng điển tích và từ vựng. Thậm chí, ông còn về tận làng Tiên Điền, quê Nguyễn Du, để tìm hiểu. 

Theo Faber, cái khó nhất là làm sao lột tả được vẻ đẹp ngôn ngữ mà Nguyễn Du đã sử dụng tài tình. Dịch những câu thơ lục bát sang tiếng Đức mà vẫn giữ được nhịp điệu quả là khó. Đã vậy, mỗi từ trong Truyện Kiều lại hàm chứa một nội dung rộng lớn hơn bản thân nó. Faber nói: "Chẳng hạn, mở đầu thi phẩm là hai từ Trăm năm, không thể hiểu đơn giản đó là một con số. Ở đây có mối quan hệ hài hòa giữa các đặc điểm của sự vật về hình thức, màu sắc và số lượng. Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du đã 10 lần viết Trăm năm và mỗi lần như vậy, đòi hỏi một cách dịch khác. Cho dù ở trường hợp nào, thi sĩ cũng hàm ý nói đến độ dài của đời người".

Faber tâm sự: "Tôi biết rõ, dịch Truyện Kiều là tự nguyện đón nhận một công việc cực kỳ khó. Song điều rất đáng thổ lộ là, càng đi sâu vào công việc, tôi như càng bị cuốn hút vào thân phận nàng Kiều, người con gái tài hoa mà lắm nỗi truân chuyên. Khi đã nắm được cốt truyện, bối cảnh lịch sử, tôi càng tự hỏi mình: Phải chăng đó là điển hình của bao thế hệ phụ nữ bị dập vùi dưới chế độ phong kiến. Đấy chẳng những là câu chuyện của một mối tình trong sáng, thủy chung, mà còn là tấm gương của lòng dũng cảm, của niềm hy vọng và của cuộc đấu tranh không mệt mỏi vì một thế giới ngày càng tốt đẹp hơn".

Đồng thời với việc dịch Truyện Kiều, Franz Faber cũng tổ chức nhiều cuộc tọa đàm về thơ ca cổ điển VN, đặc biệt về Nguyễn Du và Nguyễn Trãi. Ở tuổi 85, mái tóc trắng xóa, nhà báo Faber thổ lộ: "Với Truyện Kiều và nền văn học cổ điển ưu tú của VN, tôi đã có một quãng đời thật đẹp".

Nhà báo Franz Faber là người đầu tiên dịch Truyện Kiều sang tiếng Đức (năm 1964). Từ đó đến nay, Truyện Kiều đã được tái bản 3 lần tại Đức vào các năm 1976, 1980 và 2000.

   16/06/2003 (Theo Nhân Dân)

Nghiên cứu Nguyễn Du và Truyện Kiều ở Thái Lan

Bìa Truyện Kiều.

Lần đầu, một nghiên cứu so sánh về cuộc đời và sự nghiệp hai đại thi hào dân tộc Nguyễn Du và Sun-thon Phu (Thái Lan) từ góc độ sử học, ngôn ngữ và văn chương đã được giới thiệu tại giảng đường khoa Ngữ văn, Đại học Chulalongkorn.

Trong công trình của mình, nhà nghiên cứu Ponpen Hăntracun của Đại học Sinlapakorn đã làm nổi bật chủ nghĩa nhân đạo cao cả thông qua đối chiếu, phân tích những điểm tương đồng và khác nhau trong tư tưởng, đề tài và phong cách sáng tạo của hai tác giả đặt trong tương quan chặt chẽ với những biến động xã hội của hai nước giai đoạn thế kỷ 18-19. Sun-thon Phu (1786-1855) là nhà thơ vĩ đại của dân tộc Thái Lan, danh nhân văn hóa thế giới cho đến nay vẫn có ảnh hưởng trong đời sống văn hóa Thái Lan hiện đại.

Cả Truyện Kiều và tác phẩm Phra Aphai Mani đều có ảnh hưởng lớn trong lòng mỗi dân tộc Việt Nam và Thái Lan, không chỉ từ sự hoàn mỹ nghệ thuật mà còn bởi tính giản dị, gần gũi, dễ đi vào lòng người.

31/12/2002 (Theo TTXVN)

Truyện Kiều được dựng thành vở ballet 

Nhà hát Nhạc Vũ Kịch Việt Nam sẽ cho ra mắt vở ballet "Thuý Kiều" vào đầu năm sau. Đây là lần đầu tiên, câu chuyện bi thương của nàng Kiều được chuyển thể sang nghệ thuật múa. Dưới đây là cuộc trò chuyện với NSND Công Nhạc, tác giả kịch bản và biên đạo múa cho tác phẩm độc đáo này.

- Có nhiều ý kiến cho rằng, ông đang "liều mình" khi làm vở ballet "Thuý Kiều", ông nghĩ sao?

- Những người thầy của tôi và nhiều biên đạo khác từng ấp ủ mơ ước dựng Kiều nhưng họ không có cơ hội làm vì nhiều lý do. Tôi muốn thay họ thực hiện mong muốn ấy. Bên cạnh đó, điều kiện bây giờ có thể cho phép và tôi cũng muốn thử sức mình. Chúng tôi đã tập hợp được một đội ngũ nghệ sĩ với trình độ biểu diễn cao để dựng vở.

- Thuý Kiều trên sân khấu múa sẽ như thế nào?

- Tôi cũng đang cố gắng tưởng tượng hình ảnh Thuý Kiều được chuyển thể bằng nghệ thuật múa. Nhưng dù thế nào thì cũng sẽ tìm được ngôn ngữ múa thích hợp cho nàng Kiều, có thể là ngôn ngữ ballet dân tộc kết hợp với hiện đại. Mục đích của tôi là phải dàn dựng làm sao để Kiều không nói nhưng vẫn dễ hiểu.

- Ai sẽ viết nhạc cho vở ballet của ông?

- Tôi đã nhờ nhạc sĩ Nguyễn Văn Nam đảm nhận, anh ấy từng viết giao hưởng truyện Kiều, bởi vậy sẽ hiểu được phần nào khi viết cho ballet. Chúng tôi sẽ bàn bạc và thống nhất để anh Nam sáng tác phù hợp với ngôn ngữ múa.

01/06/2002  (Theo Văn Hóa)

Lần đầu tiên truyện Kiều lên hợp xướng

Không chỉ là một tác phẩm văn học nổi tiếng, giờ đây, truyện Kiều được bước vào lĩnh vực âm nhạc. CD có tên "Hợp xướng truyện Kiều" với 3 chương, 12 đoạn, vừa ra mắt công chúng TP HCM.

Hợp xướng độc đáo này do nhạc sĩ của phong trào văn nghệ quần chúng Vũ Đình Ân sáng tác. Bằng âm nhạc, tác giả miêu tả gia thế và tài sắc nàng Kiều, đoạn Kiều gặp và đính ước với Kim Trọng, bán mình chuộc cha, gặp Thúc Sinh…

Một bản Kiều cổ mới được phát hiện

Nhà sưu tập Nguyễn Khắc Bảo mới sưu tập được 4 cuốn Truyện Kiều bằng chữ Nôm, trong đó một cuốn có niên đại 1879.

Điều đặc biệt là bản này lại gần gũi với những bản Kiều được in bằng chữ quốc ngữ đang phổ biến hiện nay. Truyện in khổ nhỏ, dày hơn 100 trang, một số trang đầu và cuối đã bị người đời sau thay bằng các trang chép tay. Ở cuối cuốn truyện có ghi cơ sở in nhưng chỉ có hai chữ Văn Đường. Một số nhà nghiên cứu cho rằng đã bị mất một chữ Quán ở đầu, bởi Quán Văn Đường là nơi đã in một bản Kiều vào năm 1879. Nhưng, so sánh giữa hai bản đó thì thấy có vài chỗ khác nhau, nên nhiều người lại nghĩ chúng không thể được in ra cùng một nơi được.
Cho đến nay, tổng cộng đã có 34 bản Kiều được phát hiện, với nhiều chỗ không hoàn toàn trùng khớp với nhau, thậm chí là rất khác biệt. Theo ông Bảo, có lẽ Truyện Kiều đã bị sao chép khá nhiều vào cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20 bởi các bản Kiều ra vào thời điểm này rất khác nhau.

(Theo Thể Thao Văn Hoá, 29/08/2001).

 

 

 

Một bản Kiều cổ mới được phát hiện

Nhà sưu tập Nguyễn Khắc Bảo mới sưu tập được 4 cuốn Truyện Kiều bằng chữ Nôm, trong đó một cuốn có niên đại 1879.

Điều đặc biệt là bản này lại gần gũi với những bản Kiều được in bằng chữ quốc ngữ đang phổ biến hiện nay. Truyện in khổ nhỏ, dày hơn 100 trang, một số trang đầu và cuối đã bị người đời sau thay bằng các trang chép tay. Ở cuối cuốn truyện có ghi cơ sở in nhưng chỉ có hai chữ Văn Đường. Một số nhà nghiên cứu cho rằng đã bị mất một chữ Quán ở đầu, bởi Quán Văn Đường là nơi đã in một bản Kiều vào năm 1879. Nhưng, so sánh giữa hai bản đó thì thấy có vài chỗ khác nhau, nên nhiều người lại nghĩ chúng không thể được in ra cùng một nơi được.
Cho đến nay, tổng cộng đã có 34 bản Kiều được phát hiện, với nhiều chỗ không hoàn toàn trùng khớp với nhau, thậm chí là rất khác biệt. Theo ông Bảo, có lẽ Truyện Kiều đã bị sao chép khá nhiều vào cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20 bởi các bản Kiều ra vào thời điểm này rất khác nhau.

(Theo Thể Thao Văn Hoá, 20/3/2001).

 

Cuốn truyện kiều khổng lồ



Nhà thư pháp Phạm Kế đang giới thiệu cuốn Truyện Kiều khổng lồ tại Hà Nội.

Sau khi đã xuất hiện và gây ấn tượng sâu sắc cho du khách tại Festival Huế 2002. Ðầu tháng 11, cuốn Truyện Kiều khổng lồ đã xuất hiện tại Hà Nội.

Toàn bộ 3254 câu thơ trong Truyện Kiều đã được các nghệ nhân, họa sĩ, nhà thư pháp người Huế chép lên giấy khổ 120x160 cm, đóng thành cuốn sách dày 220 trang gồm sáu tranh phụ bản, nặng 75 kg.

Nhà thư pháp Phạm Kế -một trong những tác giả thực hiện cuốn sách- cho biết:

Chép Truyện Kiều của Nguyễn Du lên sách khổ lớn bằng lối viết chữ nghệ thuật thư pháp, các ông muốn thể hiện sự trân trọng đối với một tài sản văn hóa lớn của dân tộc.
 (vnExpress)

 

http://vietsciences.free.fr/vietnam/vanchuong/truyenkieuhiennay.htm - http://vietsciences.free.fr/vietnam/vanchuong/truyenkieuhiennay.htm
 
 
 
 


-------------
mk


Người gởi: mykieu
Ngày gởi: 22/Nov/2010 lúc 7:22pm
 
'Hợp xướng Truyện Kiều' và nỗi niềm nhạc sĩ
Cập nhật lúc :9:17 AM, 10/09/2008
 
 
Hợp xướng Truyện Kiều từng xuất hiện hai lần vào năm 2000 và 2001. Người soạn nên hợp xướng, nhạc sĩ Vũ Đình Ân “biệt tích” gần 8 năm trời.

Đêm 8/9, tại nhà hát Bến Thành, nhân kỷ niệm 188 năm ngày mất của đại thi hào Nguyễn Du (mồng 10/8 âm lịch, tức ngày 9/9 dương lịch), hợp xướng Truyện Kiều trở lại, với một sắc thái mới và bất ngờ.

Dân tộc từ ca từ đến nhạc cụ

Cụm tre mộc mạc, mái đình chân phương nằm ở hậu cảnh sân khấu, góp phần tô điểm cho một không gian thưởng ngoạn đậm màu sắc Việt. Dàn nhạc cụ Tây phương - xuất hiện trong hai lần trước của năm 2000, 2001 - được cất đi (không còn bộ đàn dây violon, viola …, chỉ còn mỗi một cây đàn piano đặt ở góc trái), nhường chỗ cho đàn tranh, bầu, nhị, tỳ bà của nhóm Mặt Trời Mới và dàn trống dân tộc chiếm âm hưởng chủ đạo để làm “giá đỡ âm thanh” cho hợp xướng trỗi lên.

Dàn nhạc cụ dân tộc do nhóm Mặt Trời Mới biểu diễn, đệm cho Hợp xướng Truyện KiềuẢnh: Minh Chánh

Nội dung hợp xướng được kết cấu thành ba chương. Mối tình đầu giới thiệu gia thế, tài sắc và cuộc hội ngộ kỳ duyên của nàng Kiều. Hồng Nhan bạc phận trình bày chuỗi 15 năm đoạn trường: Kiều bán mình chuộc cha, rơi vào chốn lầu xanh, bị Hoạn Thư đày đoạ, gặp sư Giác Duyên, Từ Hải, Hồ Tôn Hiến, rồi nương mình nơi cửa Phật… Chương cuối Tình chị duyên em là cuộc đoàn tụ của Thúy Kiều với gia đình.

Khán thính giả bị lôi cuốn vào tác phẩm hợp xướng dài 65 phút. Đó là một thành công ngoài dự đoán, vì trước đó có những ý kiến e ngại thể loại hợp xướng rất kén công chúng. Gần 100 người thuộc hai ban hợp xướng Suối Việt và Thạch Đà (do nhạc sĩ Vũ Đình Ân chỉ huy, cùng với Nguyễn Bách) tạo nên dòng giai điệu cuồn cuộn chảy, lúc mượt mà êm ả, lúc căng thẳng đầy kịch tính.

Thúy Kiều nương nhờ cửa Phật sau những truân chuyên. Ảnh: Minh Chánh

Hợp xướng Truyện Kiều được nhạc sĩ Vũ Đình Ân soạn ra trên 175 trang nhạc, trong thời gian 22 tháng, từ tháng 7/1997 đến tháng 5/1999 với phần ca từ là 418 câu thơ được trích từ Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du. Hợp xướng được dựng thành bốn bè hát và một phần piano. Ngày 8/9, Trung tâm sách kỷ lục Việt Nam công nhận đây là hợp xướng (dựa theo Truyện Kiều) dài nhất Việt Nam.

Ấn tượng còn được tạo nên từ những phút sâu lắng của lời ca tự sự, kết hợp với ngâm thơ do Nhất Sinh lĩnh xướng cùng với Hoài Phương (thành viên trong nhóm Mặt Trời Mới). Ngoài ra, không thể không nhắc đến vũ đoàn Phương Việt: ở một số trường đoạn, họ đã vượt lên trên sự minh họa đơn thuần, mà có được ngôn ngữ múa riêng để thể hiện câu chuyện nàng Kiều, hài hòa với không gian âm nhạc của hợp xướng.

300 triệu đồng, “muối bỏ biển”…

Toàn bộ doanh thu của Hợp xướng Truyện Kiều được dành để gây quỹ ủng hộ trẻ em khuyết tật, nạn nhân chất độc da cam tại cơ sở Thiên Phước.

Có mặt trong hàng ghế khán giả, Giáo sư, nhạc sĩ Ca Lê Thuần không nén được xúc động: “Đầu tư cho hợp xướng tốn công sức nhiều lắm, vậy mà chẳng có đơn vị nào đứng ra tài trợ. Tôi nghĩ, đây là một sự hi sinh đáng phục”.

Nhạc sĩ Vũ Đình Ân bỏ ra 300 triệu tiền túi để đưa một tác phẩm hợp xướng lên sân khấu. Chỉ có một đêm diễn, lỗ là cầm chắc, nhưng ông vẫn lao vào. Tâm huyết của nhạc sĩ thật đáng biểu dương.

Trích đoạn “Thuý Kiều (phải) trao duyên cho Thuý Vân (trái)”. Ảnh: Minh Chánh

Đêm hợp xướng đã thành công, về mặt nghệ thuật. Còn lại, vẫn là sự day dứt. “Tôi hơi buồn, không phải vì chuyện tiền nong, mà… biết đến bao giờ hợp xướng mới nhận được sự quan tâm của mọi người?”, nhạc sĩ Vũ Đình Ân ngậm ngùi.

Sau đêm diễn duy nhất, Hợp xướng Truyện Kiều có thể đóng bụi trở lại, chưa biết khi nào lại “tái xuất”, hay lại đằng đẵng 8 năm như lần trước. Theo nhận định của một số nhạc sĩ, TP HCM có thế mạnh về hợp xướng so với cả nước: ngoài một nhạc viện chính qui, còn có không ít trung tâm văn hóa quận, các ca đoàn giỏi về hợp xướng. Nếu biết trân trọng, và tạo “đất” phát triển cho những nguồn lực xã hội hóa, sẽ là không quá khó để nghĩ đến một tương lai đĩnh đạc cho hợp xướng. 

Minh Chánh

http://www.baodatviet.vn/Home/vanhoa/Hop-xuong-Truyen-Kieu-va-noi-niem-nhac-si/20089/13472.datviet - http://www.baodatviet.vn/Home/vanhoa/Hop-xuong-Truyen-Kieu-va-noi-niem-nhac-si/20089/13472.datviet
 
 
 
 
 


-------------
mk


Người gởi: Hoàng Dũng
Ngày gởi: 22/Nov/2010 lúc 9:48pm
Bài nầy hay quá , cám ơn chị Mỹ Kiều rất là nhiều khi bỏ công ra sưu tầm những bài rất là có giá trị. Cám ơn và cám ơn...

Hoàng Dũng



-------------
Đầy ly cạn , ru đời biệt xứ
Cạn ly đầy , quên kiếp lưu vong


Người gởi: mykieu
Ngày gởi: 23/Nov/2010 lúc 7:22pm
 
Mời Hoàng Dũng và cả nhà đọc lại bài viết về Truyện Kiều thật vui- dí dõm và thoáng chút... ngậm ngùi của anh Nguyễn Đức Quang (Quang Già Cơ) .
Kính chúc một ngày mới Bình An .
mk
 

TRỌC SĨ  ĐỆ TỨ

(Nguyễn Đức Quang)
 
http://www.gocong.com/forums/forum_posts.asp?TID=2152 - http://www.gocong.com/forums/forum_posts.asp?TID=2152


-------------
mk



Print Page | Close Window

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.05a - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info